英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

新闻周刊:特朗普是如何打出(白人)种族牌并重塑民主党的(4)

时间:2021-01-18 08:24来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

White identity, he argues, is bogus because it doesn’t stem from the kind of historical discrimination suffered by women, gays and people of color. In other words, whites have always and still do dominate the nation, economically and politically, so to proclaim one’s white identity is to celebrate a supremacist status.

他认为,白人身份是虚假的,因为它并非源自女性、同性恋和有色人种所遭受的那种历史歧视。换句话说,无论是在经济上还是政治上,白人一直并仍然主导着这个国家,因此,宣布自己的白人身份就是庆祝自己的至上主义地位。

Although the issue failed to draw significant attention -until Trump1 was elected, the population of white identifiers has -remained relatively2 stable for the past nine years, based on American National Election Studies data and other sources analyzed3 by Jardina. (She says there is insufficient4 national data on the issue before that time). Two major events, however, combined to stoke their sense of lost power: the election of the first black president in 2008, followed by the heavily publicized results of the 2010 census5, which found America at a demographic tipping point. About half of all U.S. births were minorities, analysts6 said, putting the country on track to become “majority-minority” by the 2040s.

尽管在特朗普当选之前,这个问题没有引起足够的关注,但根据美国全国选举研究的数据和贾迪纳分析的其他来源,白人身份标识的数量在过去9年一直相对稳定。(她说,在此之前,有关这个问题的全国性数据不足。)。然而,两件大事加在一起,加剧了他们失去权力的感觉:2008年美国第一任黑人总统当选,紧接着是2010年人口普查结果的大肆宣传,结果发现美国正处于人口结构的转折点。分析人士说,美国出生的人口中约有一半是少数族裔,这使美国有望在本世纪40年代成为“少数族裔占多数”的国家。

While some experts disagreed with that prediction—arguing that the census counted some mixed-race people as nonwhite who may see themselves as white—the narrative7 was fodder8 for conservative media, in particular Fox News, which repeatedly seared it into the public imagination. “Census Shows White Babies Now the Minority,” a website headline read. Google searches for “white privilege” and “white genocide” began rising in 2012 and are now at “unprecedented heights,” according to Eric Kauffmann, professor of politics at Birkbeck College, University of London, who recently published White Shift: Populism, Immigration and the Future of White Majorities.

尽管一些专家不同意这一预测——他们认为人口普查将一些混血儿统计为非白人,他们可能认为自己是白人——但这种说法为保守派媒体提供了素材,尤其是不断地让公众陷入想象的《福克斯新闻》。“人口普查显示,白人婴儿现在是少数,”网站新闻标题如此写道。伦敦大学伯克贝克学院政治学教授埃里克·考夫曼表示,谷歌对“白人特权”和“白人种族灭绝”的搜索量从2012年开始上升,现在达到了“前所未有的高度”。考夫曼最近出版了《白人的转变:民粹主义、移民和白人占多数的未来》一书。

In addition to the perceived threat of a growing minority population, whites without a college education faced a very real problem: death. Those with no more than a high school diploma were dying off at rates 30 percent higher than African-Americans, many to “deaths of despair,” as Princeton professors Anne Case and Angus Deaton, a Nobel Prize–winning economist9, put it in 2015, attributable to drugs, alcohol and suicide.

除了少数族裔人口不断增长的威胁,没有受过大学教育的白人还面临着一个非常现实的问题:死亡。那些高中学历以下的人的死亡率比非裔美国人高30%,正如普林斯顿大学教授安妮?凯斯和诺贝尔经济学奖得主安格斯?迪顿在2015年所言,许多人死于“绝望的死亡”,原因在于毒品、酒精和自杀。

Underlining the mortality rates was economic ruin. Over the last 30 years, wages have stagnated10, and the manufacturing sector11 that fueled the Midwest has been gutted12: About a quarter of Americans worked in manufacturing jobs in 1980; as of 2016, just 8.5 percent did. If those jobs have been “replaced,” it is with low-wage service work. Meanwhile, two-thirds of the country is without the best ticket out of that economy: a college degree.

经济崩溃强调死亡率。在过去的30年里,工资水平停滞不前,为中西部地区提供动力的制造业受到重创:1980年,大约四分之一的美国人从事制造业工作;截至2016年,只有8.5%的人从事制造业工作。如果这些工作被“取代”,那就是低工资的服务工作。与此同时,美国有三分之二的人没有拿到走出经济困境的最好门票:大学文凭。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 relatively bkqzS3     
adv.比较...地,相对地
参考例句:
  • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
  • The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
3 analyzed 483f1acae53789fbee273a644fdcda80     
v.分析( analyze的过去式和过去分词 );分解;解释;对…进行心理分析
参考例句:
  • The doctors analyzed the blood sample for anemia. 医生们分析了贫血的血样。 来自《简明英汉词典》
  • The young man did not analyze the process of his captivation and enrapturement, for love to him was a mystery and could not be analyzed. 这年轻人没有分析自己蛊惑著迷的过程,因为对他来说,爱是个不可分析的迷。 来自《简明英汉词典》
4 insufficient L5vxu     
adj.(for,of)不足的,不够的
参考例句:
  • There was insufficient evidence to convict him.没有足够证据给他定罪。
  • In their day scientific knowledge was insufficient to settle the matter.在他们的时代,科学知识还不能足以解决这些问题。
5 census arnz5     
n.(官方的)人口调查,人口普查
参考例句:
  • A census of population is taken every ten years.人口普查每10年进行一次。
  • The census is taken one time every four years in our country.我国每四年一次人口普查。
6 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
7 narrative CFmxS     
n.叙述,故事;adj.叙事的,故事体的
参考例句:
  • He was a writer of great narrative power.他是一位颇有记述能力的作家。
  • Neither author was very strong on narrative.两个作者都不是很善于讲故事。
8 fodder fodder     
n.草料;炮灰
参考例句:
  • Grass mowed and cured for use as fodder.割下来晒干用作饲料的草。
  • Guaranteed salt intake, no matter which normal fodder.不管是那一种正常的草料,保证盐的摄取。
9 economist AuhzVs     
n.经济学家,经济专家,节俭的人
参考例句:
  • He cast a professional economist's eyes on the problem.他以经济学行家的眼光审视这个问题。
  • He's an economist who thinks he knows all the answers.他是个经济学家,自以为什么都懂。
10 stagnated a3d1e0a7dd736bc430ba471d9dfdf3a2     
v.停滞,不流动,不发展( stagnate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The balloting had stagnated, he couldn't win. 投票工作陷于停顿,他不能得胜。 来自辞典例句
  • His mind has stagnated since his retirement. 他退休后头脑迟钝了。 来自辞典例句
11 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
12 gutted c134ad44a9236700645177c1ee9a895f     
adj.容易消化的v.毁坏(建筑物等)的内部( gut的过去式和过去分词 );取出…的内脏
参考例句:
  • Disappointed? I was gutted! 失望?我是伤心透了!
  • The invaders gutted the historic building. 侵略者们将那幢历史上有名的建筑洗劫一空。 来自《现代汉英综合大词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   新闻周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴