英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

新闻周刊:图西·加巴德退出竞选(2)

时间:2021-02-24 02:10来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Her exit from the race left just two official candidates: Biden and Sanders, who had about 1,142 delegates and 824, respectively.

她退出竞选后,只剩下两位正式候选人:拜登和桑德斯,他们分别拥有约1142名代表和824名代表的支持。

Throughout her candidacy, Gabbard experienced low polling numbers, most often in the single digits1. Her fundraising and polling numbers prevented her from appearing on stage for several debates during the past few months because she did not qualify for them. At times throughout her campaign, she even threatened to boycott2 the debates she qualified3 for over a perceived unfairness from the media.

在她的整个竞选过程中,加巴德的民调数字很低,通常只有个位数。在过去几个月里,她的筹款和民调数字使她无法出席几场辩论,因为她没有资格参加辩论。在整个竞选过程中,她有时甚至威胁要抵制那些她认为是媒体不公平的辩论。

Gabbard's adamant4 stance against U.S. involvement in "regime-change wars" and military conflicts abroad made her foreign policy views stand out from many of her Democratic colleagues and was one of the reasons she remained in the contest as long as she did.

加巴德反对美国卷入“政权更迭战争”和海外军事冲突的坚定立场,使她的外交政策观点在许多民主党同僚中脱颖而出,这也是她能在竞选中坚持这么久的原因之一。

In her email to supporters, Gabbard vowed5 to continue her advocacy against U.S. military intervention6 abroad and to promote "21st century foreign policy."

在写给支持者的电子邮件中,加巴德誓言要继续反对美国对海外的军事干预,并推动“21世纪的外交政策”。

"I will continue to do everything I can to help bring an end to the new Cold War and nuclear arms race, and end regime change wars, which are costing us trillions of dollars, so we can invest these precious resources in the needs of the American people — health care, rebuilding our infrastructure7, education, and so much more," she said.

“我将继续尽我所能帮助结束新的冷战和核军备竞赛,结束耗费我们数万亿美元的政权更迭战争,因此,我们可以把这些宝贵的资源投资于美国人民的需要——医疗保健、重建我们的基础设施、教育等等,”她说。

Though Gabbard's candidacy far out-paced her ability to clinch8 the nomination9, she's not the first Democratic contender to stick it out.

尽管加巴德的候选资格远远超过了她获得提名的能力,但她并不是第一个坚持到最后的民主党候选人。

Dennis Kucinich, a former Democratic congressman10 from Ohio, didn't officially drop out of the 2004 primary until just days before the party's summer convention, when John Kerry won the nomination. Aware the delegate math was long stacked against him, Kucinich said at the time that his mission was to influence the party on foreign policy and interject his anti-war stance into the fray11.

来自俄亥俄州的前民主党众议员丹尼斯库西尼奇直到民主党夏季大会开幕前几天才正式退出2004年的初选,当时克里赢得了党内提名。库钦奇意识到,长期以来,代表们的利益对他不利,当时他说,他的任务是在外交政策上影响民主党,并将自己的反战立场加入到争论中来。

“The reason I have not dropped out of the race is that we may have a nominee12, but the future direction of the Democratic Party has not yet been determined," he told The New York Times at the time.

“我没有退出竞选的原因是我们可能会有一个提名人,但是民主党的未来方向还没有确定,”他当时告诉《纽约时报》。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 digits a2aacbd15b619a9b9e5581a6c33bd2b1     
n.数字( digit的名词复数 );手指,足趾
参考例句:
  • The number 1000 contains four digits. 1000是四位数。 来自《简明英汉词典》
  • The number 410 contains three digits. 数字 410 中包括三个数目字。 来自《现代英汉综合大词典》
2 boycott EW3zC     
n./v.(联合)抵制,拒绝参与
参考例句:
  • We put the production under a boycott.我们联合抵制该商品。
  • The boycott lasts a year until the Victoria board permitsreturn.这个抗争持续了一年直到维多利亚教育局妥协为止。
3 qualified DCPyj     
adj.合格的,有资格的,胜任的,有限制的
参考例句:
  • He is qualified as a complete man of letters.他有资格当真正的文学家。
  • We must note that we still lack qualified specialists.我们必须看到我们还缺乏有资质的专家。
4 adamant FywzQ     
adj.坚硬的,固执的
参考例句:
  • We are adamant on the building of a well-off society.在建设小康社会这一点上,我们是坚定不移的。
  • Veronica was quite adamant that they should stay on.维罗妮卡坚信他们必须继续留下去。
5 vowed 6996270667378281d2f9ee561353c089     
起誓,发誓(vow的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • He vowed quite solemnly that he would carry out his promise. 他非常庄严地发誓要实现他的诺言。
  • I vowed to do more of the cooking myself. 我发誓自己要多动手做饭。
6 intervention e5sxZ     
n.介入,干涉,干预
参考例句:
  • The government's intervention in this dispute will not help.政府对这场争论的干预不会起作用。
  • Many people felt he would be hostile to the idea of foreign intervention.许多人觉得他会反对外来干预。
7 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
8 clinch 4q5zc     
v.敲弯,钉牢;确定;扭住对方 [参]clench
参考例句:
  • Clinch the boards together.用钉子把木板钉牢在一起。
  • We don't accept us dollars,please Swiss francs to clinch a deal business.我方不收美元,请最好用瑞士法郎来成交生意。
9 nomination BHMxw     
n.提名,任命,提名权
参考例句:
  • John is favourite to get the nomination for club president.约翰最有希望被提名为俱乐部主席。
  • Few people pronounced for his nomination.很少人表示赞成他的提名。
10 Congressman TvMzt7     
n.(美)国会议员
参考例句:
  • He related several anecdotes about his first years as a congressman.他讲述自己初任议员那几年的几则轶事。
  • The congressman is meditating a reply to his critics.这位国会议员正在考虑给他的批评者一个答复。
11 fray NfDzp     
v.争吵;打斗;磨损,磨破;n.吵架;打斗
参考例句:
  • Why should you get involved in their fray?你为什么要介入他们的争吵呢?
  • Tempers began to fray in the hot weather.大热天脾气烦燥。
12 nominee FHLxv     
n.被提名者;被任命者;被推荐者
参考例句:
  • His nominee for vice president was elected only after a second ballot.他提名的副总统在两轮投票后才当选。
  • Mr.Francisco is standing as the official nominee for the post of District Secretary.弗朗西斯科先生是行政书记职位的正式提名人。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   新闻周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴