英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

新闻周刊:美国申请失业救济人数已超过十大城市总人口(2)

时间:2021-02-24 03:04来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

"Further, job losses are ongoing1. Based on gross domestic product forecasts, we project that the net decline in employment could exceed 30 million by the end of June," Heidi Shierholz, senior economist2 and director of policy at the Economic Policy Institute, wrote in a Thursday morning blog post.

“而且,失业仍在持续。国内生产总值预测显示,我们预测,到6月底,净就业率下降将超过3000万,”美国经济政策研究所高级经济学家兼主管海蒂·希尔霍尔兹在周四上午发布的一篇博文中如此写道。

Shierholz noted3 that "as in all recessions, job loss in this recession is not being meted4 out equally. Many of the jobs in at-risk sectors5 are low-wage jobs, like those in restaurants and bars, hotels, personal services, and brick-and-mortar retail6. That means low-wage workers are seeing disproportionate job loss."

希尔霍尔兹指出:“正如在所有衰退中那样,这次衰退中的失业现象并非平均分布在各行各业。高危行业的许多工作都是低薪工作,如餐厅、酒吧、酒店、私人服务、实体零售店里的岗位等。这意味着,低薪工人的失业现象是不成比例的。”

Paul Ashworth, chief U.S. economist at Capital Economics, told CNBC that the unemployment rate now appears to have risen to 23 percent. For comparison, the highest unemployment rate recorded in U.S. history came during the height of the Great Depression in 1933, when it rose to 24.9 percent. During the Great Recession, jobless claims peaked at 9.9 percent in 2009.

资本经济公司首席美国经济学家保罗·阿什沃思在接受CNBC采访中表示,当今的失业率已经上升至23%。相比之下,美国历史上最高的失业率出现在1933年大萧条最为严重的时期,该数字高达24.9%。大萧条期间的2009年,申请失业救济金的人数占比达到9.9%。

Congress took action in March to shore up unemployment insurance by providing an additional $600 per week to those who have lost jobs for up to four months. One-time stimulus7 payments of up to $1,200 per individual adult have also been sent out to millions of people nationwide. Additionally, the government has attempted to protect workers' jobs through the Paycheck Protection Program, which offers businesses funding to keep workers on payroll8 through the coronavirus pandemic.

三月,国会为失业长达4周的人每周额外提供600美元,以此行动来支持失业保险。全国各地有数百万人都收到了一次性刺激支出,每个成年人有1200美元。此外,政府试图通过工资保障计划来保护工人的工作,该计划提供企业资金,以保证工人在疫情期间有薪可领。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 ongoing 6RvzT     
adj.进行中的,前进的
参考例句:
  • The problem is ongoing.这个问题尚未解决。
  • The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area.报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。
2 economist AuhzVs     
n.经济学家,经济专家,节俭的人
参考例句:
  • He cast a professional economist's eyes on the problem.他以经济学行家的眼光审视这个问题。
  • He's an economist who thinks he knows all the answers.他是个经济学家,自以为什么都懂。
3 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
4 meted 9eadd1a2304ecfb724677a9aeb1ee2ab     
v.(对某人)施以,给予(处罚等)( mete的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The severe punishment was meted out to the unruly hooligan. 对那个嚣张的流氓已给予严厉惩处。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The money was meted out only after it had been carefully counted. 钱只有仔细点过之后才分发。 来自《现代英汉综合大词典》
5 sectors 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627     
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
参考例句:
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
6 retail VWoxC     
v./n.零售;adv.以零售价格
参考例句:
  • In this shop they retail tobacco and sweets.这家铺子零售香烟和糖果。
  • These shoes retail at 10 yuan a pair.这些鞋子零卖10元一双。
7 stimulus 3huyO     
n.刺激,刺激物,促进因素,引起兴奋的事物
参考例句:
  • Regard each failure as a stimulus to further efforts.把每次失利看成对进一步努力的激励。
  • Light is a stimulus to growth in plants.光是促进植物生长的一个因素。
8 payroll YmQzUB     
n.工资表,在职人员名单,工薪总额
参考例句:
  • His yearly payroll is $1.2 million.他的年薪是120万美元。
  • I can't wait to get my payroll check.我真等不及拿到我的工资单了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   新闻周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴