英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语PK台 第405期:科学告诉你"树精姥姥"真的存在!

时间:2018-08-23 02:21来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   1. Imagine you're walking through a forest. I'm guessing you're thinking of a collection of trees. Yes, trees are the foundation of forests, but a forest is much more than what you see, and today I want to change the way you think about forests. You see, underground there is this other world, a world of infinite biological pathways that connect trees and allow them to communicate and allow the forest to behave as though it's a single organism. It might remind you of a sort of intelligence.

  想象你正穿行在森林中。我猜你想的是一大片树,是的,树是森林的基础,但是森林可比你看到的复杂多了,而今天我想改变一下你们对森林的看法。你知道吗,森林的地下是另外一个世界,一个拥有无限的生物通路的世界,这些通路把树木连接起来,使得它们可以彼此沟通,也使森林表现得好像一个单独的有机体。这可能会让你想到某种程度的智慧。
  Trees in real forests might also share information below ground. It turns out at that time of the year, in the summer, that birch was sending more carbon to fir than fir was sending back to birch, especially when the fir was shaded. And then in later experiments, we found the opposite, that fir was sending more carbon to birch than birch was sending to fir, and this was because the fir was still growing while the birch was leafless.
  在真正的森林中,树木可能还会在地下交流信息。结果还表明在每年的这个时间,在夏天的时候,纸皮桦给花旗松送的碳比花旗松反送给它的要多,特别是当花旗松见不到阳光的时候。而在随后的实验中,我们发现了相反的情况,花旗松给纸皮桦送的碳比纸皮桦给它的碳多,这是因为当纸皮桦树叶掉光了的时候花旗松还在不停的生长。
  So it turns out the two species were interdependent, like yin and yang. I knew I had found something big, something that would change the way we look at how trees interact in forests, from not just competitors but to cooperators.
  这就说明这两种树其实是相互依赖的,就像“阴”和“阳”。在那个时候,事情开始变得清晰起来。我知道我有了重大发现,这个发现可以改变我们对森林中树木互动方式的看法,树木之间不仅有竞争关系,同时也有合作关系。
  2. How were paper birch and Douglas fir communicating? Well, it turns out they were conversing2 not only in the language of carbon but also information. The web is so dense3 that there can be hundreds of kilometers of mycelium under a single footstep. And not only that, that mycelium connects different individuals in the forest, and it works kind of like the Internet.
  纸皮桦和花旗松到底是怎么交流的呢?实际上,它们不仅仅使用碳元素作为它们交流的语言,其实还有氮元素和磷元素,这个网络无比密集以至于在你每走过一步脚下的菌丝连起来可以有几百公里长。不仅如此,菌丝跟森林中其它的个体也都有联系,这种联系不仅仅在单一的种类中存在,在不同种类之间也存在,比如纸皮桦和花旗松,而且它的工作原理就像是互联网一样。
  You see, like all networks, mycorrhizal networks have nodes and links. The biggest, darkest nodes are the busiest nodes. We call those hub trees, or more fondly, mother trees, because it turns out that those hub trees nurture4 their young, the ones growing in the understory. In a single forest, a mother tree can be connected to hundreds of other trees.
  你们看,就像所有的网络一样,真菌的网络中也有节点和链接。那些最大的、颜色最深的节点就是最繁忙的、连接最多的节点。我们把它们称作中心树,或者更亲切地称之为母树。因为事实证明,这些中心树哺育着它们的小树,那些小树都处在林下叶层。在一片森林中,一棵母树可以和其它几百棵树建立联系。
  Mother trees colonize5 their kin1 with bigger mycorrhizal networks. They send them more carbon below ground. They even reduce their own root competition to make elbow room for their kids. When mother trees are injured or dying, they also send messages of wisdom on to the next generation of seedlings6. So trees talk. Through back and forth7 conversations, they increase the resilience of the whole community.
  母树通过更大的菌根网络来覆盖住自己孩子们所在的区域。在地下,它们给孩子们会送去更多的碳。它们甚至会减少它们自己和其它树根部的竞争,来为它们的孩子们创造更多的活动空间。当母树受伤或即将枯死的时候,它们还会把智慧信息传给下一代的幼苗。所以树是会说话的。通过反反复复的对话,它们增强了整个团体的恢复力。
  3. So let's come back to the initial point. Forests aren't simply collections of trees, they're complex systems with hubs and networks that overlap8 and connect trees and allow them to communicate, and they provide avenues for feedbacks and adaptation, and this makes the forest resilient. You see, you can take out one or two hub trees, but there comes a tipping point, because hub trees are not unlike rivets9 in an airplane. You can take out one or two and the plane still flies, but you take out one too many, or maybe that one holding on the wings, and the whole system collapses10.
  那么让我们回到最初的话题吧。森林不是简简单单的树的“集合”,森林是拥有枢纽和网络的复杂系统,它可以承载树木并且把树连接起来,使得它们可以互相沟通,它给树木提供了互相反馈的渠道和适应的方式,也使得森林的恢复力变得更强。你们看,我们可以拿走一两颗中心树,但这样就会达到森林承受极限了,因为森林里的中心树就像是飞机里的铆钉。你卸下一两个铆钉的话飞机还能飞,但是如果你一次卸下太多,或是仅仅卸下固定机翼的那一颗铆钉,整个系统就要崩溃了。
  So I want to come back to my final question: instead of weakening our forests, how can we reinforce them and help them deal with climate change? First, we all need to get out in the forest. We need to reestablish local involvement in our own forests. Second, we need to save our old-growth forests. These are the repositories of genes11 and mother trees and mycorrhizal networks. And third, when we do cut, we need to save the legacies12, the mother trees and networks, and the wood, the genes, so they can pass their wisdom onto the next generation of trees so they can withstand the future stresses coming down the road. And finally, we have to give Mother Nature the tools she needs to use her intelligence to self-heal.
  所以现在我想提我的最后一个问题:与破坏我们的森林相反,我们怎么才能让它们变得更强大,怎么才能帮助它们应对气候变化呢?首先,我们都得走出家门,走进森林。我们需要重新使当地的居民融入到我们森林中去。第二,我们需要保护好我们的古老森林。保护好它们就是保护好了森林的基因库、保护好了母树和菌根网络。第三,当我们伐木时,我们需要保护森林的“遗产”——母树和菌根网络,还有树干和基因,这样它们就能把它们的智慧传给下一代的树木,这样整个森林就能禁得起未来将会面对的重重困难了。最后,第四点,我们需要给大自然母亲她需要的工具,好让她用自己的智慧来进行自愈。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 kin 22Zxv     
n.家族,亲属,血缘关系;adj.亲属关系的,同类的
参考例句:
  • He comes of good kin.他出身好。
  • She has gone to live with her husband's kin.她住到丈夫的亲戚家里去了。
2 conversing 20d0ea6fb9188abfa59f3db682925246     
v.交谈,谈话( converse的现在分词 )
参考例句:
  • I find that conversing with her is quite difficult. 和她交谈实在很困难。 来自《简明英汉词典》
  • They were conversing in the parlor. 他们正在客厅谈话。 来自《现代英汉综合大词典》
3 dense aONzX     
a.密集的,稠密的,浓密的;密度大的
参考例句:
  • The general ambushed his troops in the dense woods. 将军把部队埋伏在浓密的树林里。
  • The path was completely covered by the dense foliage. 小路被树叶厚厚地盖了一层。
4 nurture K5sz3     
n.养育,照顾,教育;滋养,营养品;vt.养育,给与营养物,教养,扶持
参考例句:
  • The tree grows well in his nurture.在他的培育下这棵树长得很好。
  • The two sisters had received very different nurture.这俩个姊妹接受过极不同的教育。
5 colonize mqzzM     
v.建立殖民地,拓殖;定居,居于
参考例句:
  • Around 700 Arabs began to colonize East Africa.公元700年阿拉伯人开始把东非变为殖民地。
  • Japan used to colonize many countries in Asia.日本曾经殖民过许多亚洲国家。
6 seedlings b277b580afbd0e829dcc6bdb776b4a06     
n.刚出芽的幼苗( seedling的名词复数 )
参考例句:
  • Ninety-five per cent of the new seedlings have survived. 新栽的树苗95%都已成活。 来自《现代汉英综合大词典》
  • In such wet weather we must prevent the seedlings from rotting. 这样的阴雨天要防止烂秧。 来自《现代汉英综合大词典》
7 forth Hzdz2     
adv.向前;向外,往外
参考例句:
  • The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
  • He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
8 overlap tKixw     
v.重叠,与…交叠;n.重叠
参考例句:
  • The overlap between the jacket and the trousers is not good.夹克和裤子重叠的部分不好看。
  • Tiles overlap each other.屋瓦相互叠盖。
9 rivets bcbef283e796bd891e34464b129e9ddc     
铆钉( rivet的名词复数 )
参考例句:
  • Straighten the rivets, please. 请把那铆钉铆直。
  • Instead of rivets there came an invasion, an infliction, and a visitation. 但是铆钉并没有运来,来的却是骚扰、混乱和视察。
10 collapses 9efa410d233b4045491e3d6f683e12ed     
折叠( collapse的第三人称单数 ); 倒塌; 崩溃; (尤指工作劳累后)坐下
参考例句:
  • This bridge table collapses. 这张桥牌桌子能折叠。
  • Once Russia collapses, the last chance to stop Hitler will be gone. 一旦俄国垮台,抑止希特勒的最后机会就没有了。
11 genes 01914f8eac35d7e14afa065217edd8c0     
n.基因( gene的名词复数 )
参考例句:
  • You have good genes from your parents, so you should live a long time. 你从父母那儿获得优良的基因,所以能够活得很长。 来自《简明英汉词典》
  • Differences will help to reveal the functions of the genes. 它们间的差异将会帮助我们揭开基因多种功能。 来自英汉非文学 - 生命科学 - 生物技术的世纪
12 legacies 68e66995cc32392cf8c573d17a3233aa     
n.遗产( legacy的名词复数 );遗留之物;遗留问题;后遗症
参考例句:
  • Books are the legacies that a great genius leaves to mankind. 书是伟大的天才留给人类的精神财富。 来自辞典例句
  • General legacies are subject to the same principles as demonstrative legacies. 一般的遗赠要与指定数目的遗赠遵循同样的原则。 来自辞典例句
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英语PK台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴