-
(单词翻译:双击或拖选)
China said on last Thursday the door for dialogue with the Philippines on the South China Sea is always open, refuting the country's argument that bilateral1 dialogue has come to an end.
中国政府于上周四宣称,在南海问题上,中国政府始终向菲律宾敞开对话的大门。这一言论也反驳了菲律宾政府此前的双边对话已走到尽头的声明。
China and the Philippines have agreed a series of bilateral and multilateral documents to solve the South China Sea disputes through negotiation2, but the Philippines abandoned its promises, said Foreign Ministry3 spokesperson Hong Lei at a daily press briefing.
在外交部例行新闻发布会上,外交部发言人洪磊表示,为了通过谈判的方式来解决中国南海争端问题,中国已经和菲律宾达成了一系列双边和多边文件,但是菲律宾放弃了它的承诺。
"China's door for dialogue with the Philippines is always open," Hong said.
洪磊说道:“中国永远向菲律宾敞开对话的大门。”
谈判大门始终敞开 提起仲裁是菲律宾背弃承诺!
He said the two countries have had close contact and several rounds of consultation4 on trust, managing disputes and maritime5 cooperation yet the Philippines have never had any conversation with China on any of its appeals of the arbitration6 case. "The argument that 'bilateral dialogue has come to an end' is indeed another lie made up by the Philippines," said Hong.
洪磊表示,中菲曾有密切的联系,并且曾经就管理争端和海上合作等事务展开过几轮互信磋商,但是菲律宾从来没有就其所发起的仲裁案中的任何内容和中国开展过对话。洪磊说道:“事实上,菲律宾'双边对话已经走到尽头'的言论只不过是它另一个谎言。”
He reaffirmed that China is acting7 entirely8 in accordance with the law by not accepting nor participating in the arbitration, which was unilaterally initiated9 by Manila in early 2013 and will be heard by a five-judge tribunal in The Hague.
洪磊重申了中国的立场,表示中国完全按照法律行事,不会接受、也不会参与到这起仲裁案中。菲律宾曾于2013年单方面向联合国发起针对南海的仲裁申请,而这起案件即将在海牙国际法庭由5位法官共同审理。
China exercised its right under Article 298 of the UN Convention on the Law of Sea (UNCLOS) in 2006 and made a declaration that excludes compulsory10 arbitration, said Hong.
洪磊表示,中国是在遵守2006年公布的《联合国海洋法公约》中第298项条款的情况下,行使自己的权利,并且宣告不接受任何强制性的仲裁。
The Philippines' arbitration, unlawful and illegitimate from the very beginning, is in fact political provocation11 under the cloak of law. China firmly opposes a certain country's taking hostage the international rule of law for its own selfish gains, he said.
他说,由菲律宾发起的这起仲裁案件,从一开始就是不合逻辑、不合法的。事实上,这是菲律宾意图针对中国、披着法律外衣的政治挑衅。中国坚决反对某些国家绑架国际法律法规,为自己谋取私利的做法。
点击收听单词发音
1 bilateral | |
adj.双方的,两边的,两侧的 | |
参考例句: |
|
|
2 negotiation | |
n.谈判,协商 | |
参考例句: |
|
|
3 ministry | |
n.(政府的)部;牧师 | |
参考例句: |
|
|
4 consultation | |
n.咨询;商量;商议;会议 | |
参考例句: |
|
|
5 maritime | |
adj.海的,海事的,航海的,近海的,沿海的 | |
参考例句: |
|
|
6 arbitration | |
n.调停,仲裁 | |
参考例句: |
|
|
7 acting | |
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的 | |
参考例句: |
|
|
8 entirely | |
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地 | |
参考例句: |
|
|
9 initiated | |
n. 创始人 adj. 新加入的 vt. 开始,创始,启蒙,介绍加入 | |
参考例句: |
|
|
10 compulsory | |
n.强制的,必修的;规定的,义务的 | |
参考例句: |
|
|
11 provocation | |
n.激怒,刺激,挑拨,挑衅的事物,激怒的原因 | |
参考例句: |
|
|