-
(单词翻译:双击或拖选)
The fourth and final day of the 2016 Democratic national convention has ended, if you don’t count the ongoing1 balloon-related activity on the floor, where dozens of delegates continue to linger.
2016年民主党全国大会的第四天结束了,同时这也是大会的最后一天,如果不算接下来的庆祝活动的话。数十名代表将继续参加后续的庆祝活动。
Here’s what happened:
以下是最后一天大会的具体情况:
Hillary Clinton accepted the Democratic presidential nomination2, becoming the first woman to be nominated by a major party for the country’s highest office.
希拉里?克林顿接受了民主党总统候选人提名,成为了美国历史上首位获得主要政党提名的女性。
Clinton delivered an hourlong speech that was part biography, part profession of faith, part political prospectus3, part job application and part attack on Donald Trump4.
克林顿发表了长达一个小时的演讲,演讲内容主要包括其个人经历、职业信念、政治计划、工作规划和对唐纳德?特朗普的抨击。
“He’s offering empty promises,” Clinton said. “What are we offering? A bold agenda to improve the lives of people across our country - to keep you safe, to get you good jobs, and to give your kids the opportunities they deserve.
“特朗普承诺的都是空头支票,”克林顿说。“而我们呢?我们给出了一个提高全国人民生活水平的宏伟计划——保障你们的安全,让你们拥有满意的工作,让你们的孩子拥有属于他们的机会。
“The choice is clear.”
“应该选择谁,现在看来很明确了。”
Clinton: “Imagine him in the Oval Office facing a real crisis. A man you can bait with a tweet is not a man we can trust with nuclear weapons.”
希拉里说:“想象一下,当特朗普坐在总统办公室,面对着一个真正的危机。一个你可以用推特做诱饵的男人是不可以把核武器交给他的。”
The night was programmed to highlight the historic nature of Clinton’s nomination, with speaker after speaker calling for a first female president. However the rest of the country felt, the cheering room agreed that it was participating in history.
这个夜晚就是为突出希拉里提名的历史意义而设计的,一个又一个的发言者都呼吁选民支持希拉里成为第一位女性总统。无论其余的美国人怎么想,欢呼的人群相信他们正在创造历史。
Clinton ignored attempts by scattered5 protesters to interrupt her speech, and sometimes the crowd helped her by chanting “Hillary! Hillary!”
一些抗议者企图打断希拉里的演讲,却被她无视了。人群里时不时大声呼喊“希拉里!希拉里!”以示对她的支持。
The show was almost stolen by Khizr Khan, the father of a Muslim soldier killed in Iraq, who tore into Trump, his veiled wife standing6 beside him. “Donald Trump ... Let me ask you, have you even read the United States constitution?” Khan asked, pulling a copy from his pocket. “I will gladly lend you my copy.”
这场演讲差点被一位名叫希治尔?可汗的穆斯林士兵的父亲抢了风头。他的儿子在伊拉克阵亡,他的妻子蒙着纱巾站在他旁边。他强烈抨击特朗普说:“唐纳德?特朗普……让我问问你,你读过美国宪法吗?”他问道,从兜里拿出一本宪法。“我很愿意把我这本借给你看。”
Introducing her mother, Chelsea Clinton delivered a personal speech about feeling supported as a child. “That feeling – being valued and loved – that’s something my mom wants for every child,” she said.
希拉里的女儿切尔西?克林顿谈到她母亲时表示,作为孩子,她感受到了支持和鼓励。“那种感觉——被重视、被疼爱——是我母亲希望每个孩子都能拥有的。”她说。
Sanders congratulated Clinton “on this historic achievement” in a tweet. “We are stronger together,” he wrote.
桑德斯在推特上祝贺希拉里取得这个“历史性的成就”。“我们团结在一起会变得更加强大。”他写道。
“Great speech,” the president thought:
美国总统奥巴马认为这是一个“精彩的演讲”:
Great speech. She's tested. She's ready. She never quits. That's why Hillary should be our next @POTUS. (She'll get the Twitter handle, too)“精彩的演讲。她经受住了考验。她已经准备好了。她永远不会放弃。这就是为什么希拉里应该成为下一任美国总统。(她也会搞定推特的)”
— President Obama (@POTUS)
— 总统奥巴马
July 29, 2016
2016年7月29日
Clinton managed some lighter7 moments in her attacks on Trump, as when she described his convention speech: “He spoke8 for 70-odd minutes – and I do mean odd.”
希拉里在抨击特朗普的时候也说了一些比较轻松诙谐的话。当她描述他在大会上的演讲时说:“他讲了70多分钟——奇怪,这真是很巧呢。(此处或影射特朗普不受欢迎率达70%)”
The Trump campaign replied that the Clinton speech was “an insulting collection of cliches and recycled rhetoric9.”
特朗普竞选团队对此作出回应,称希拉里的演讲是“一堆带有侮辱性的陈词滥调和车轱辘话。”
点击收听单词发音
1 ongoing | |
adj.进行中的,前进的 | |
参考例句: |
|
|
2 nomination | |
n.提名,任命,提名权 | |
参考例句: |
|
|
3 prospectus | |
n.计划书;说明书;慕股书 | |
参考例句: |
|
|
4 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
5 scattered | |
adj.分散的,稀疏的;散步的;疏疏落落的 | |
参考例句: |
|
|
6 standing | |
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的 | |
参考例句: |
|
|
7 lighter | |
n.打火机,点火器;驳船;v.用驳船运送;light的比较级 | |
参考例句: |
|
|
8 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
9 rhetoric | |
n.修辞学,浮夸之言语 | |
参考例句: |
|
|