英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

希拉里民主党大会发表提名演讲

时间:2016-08-01 00:17来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   The fourth and final day of the 2016 Democratic national convention has ended, if you don’t count the ongoing1 balloon-related activity on the floor, where dozens of delegates continue to linger.

  2016年民主党全国大会的第四天结束了,同时这也是大会的最后一天,如果不算接下来的庆祝活动的话。数十名代表将继续参加后续的庆祝活动。
  Here’s what happened:
  以下是最后一天大会的具体情况:
  Hillary Clinton accepted the Democratic presidential nomination2, becoming the first woman to be nominated by a major party for the country’s highest office.
  希拉里?克林顿接受了民主党总统候选人提名,成为了美国历史上首位获得主要政党提名的女性。
  Clinton delivered an hourlong speech that was part biography, part profession of faith, part political prospectus3, part job application and part attack on Donald Trump4.
  克林顿发表了长达一个小时的演讲,演讲内容主要包括其个人经历、职业信念、政治计划、工作规划和对唐纳德?特朗普的抨击。
  “He’s offering empty promises,” Clinton said. “What are we offering? A bold agenda to improve the lives of people across our country - to keep you safe, to get you good jobs, and to give your kids the opportunities they deserve.
  “特朗普承诺的都是空头支票,”克林顿说。“而我们呢?我们给出了一个提高全国人民生活水平的宏伟计划——保障你们的安全,让你们拥有满意的工作,让你们的孩子拥有属于他们的机会。
  “The choice is clear.”
  “应该选择谁,现在看来很明确了。”
  Clinton: “Imagine him in the Oval Office facing a real crisis. A man you can bait with a tweet is not a man we can trust with nuclear weapons.”
  希拉里说:“想象一下,当特朗普坐在总统办公室,面对着一个真正的危机。一个你可以用推特做诱饵的男人是不可以把核武器交给他的。”
  The night was programmed to highlight the historic nature of Clinton’s nomination, with speaker after speaker calling for a first female president. However the rest of the country felt, the cheering room agreed that it was participating in history.
  这个夜晚就是为突出希拉里提名的历史意义而设计的,一个又一个的发言者都呼吁选民支持希拉里成为第一位女性总统。无论其余的美国人怎么想,欢呼的人群相信他们正在创造历史。
  Clinton ignored attempts by scattered5 protesters to interrupt her speech, and sometimes the crowd helped her by chanting “Hillary! Hillary!”
  一些抗议者企图打断希拉里的演讲,却被她无视了。人群里时不时大声呼喊“希拉里!希拉里!”以示对她的支持。
  The show was almost stolen by Khizr Khan, the father of a Muslim soldier killed in Iraq, who tore into Trump, his veiled wife standing6 beside him. “Donald Trump ... Let me ask you, have you even read the United States constitution?” Khan asked, pulling a copy from his pocket. “I will gladly lend you my copy.”
  这场演讲差点被一位名叫希治尔?可汗的穆斯林士兵的父亲抢了风头。他的儿子在伊拉克阵亡,他的妻子蒙着纱巾站在他旁边。他强烈抨击特朗普说:“唐纳德?特朗普……让我问问你,你读过美国宪法吗?”他问道,从兜里拿出一本宪法。“我很愿意把我这本借给你看。”
  Introducing her mother, Chelsea Clinton delivered a personal speech about feeling supported as a child. “That feeling – being valued and loved – that’s something my mom wants for every child,” she said.
  希拉里的女儿切尔西?克林顿谈到她母亲时表示,作为孩子,她感受到了支持和鼓励。“那种感觉——被重视、被疼爱——是我母亲希望每个孩子都能拥有的。”她说。
  Sanders congratulated Clinton “on this historic achievement” in a tweet. “We are stronger together,” he wrote.
  桑德斯在推特上祝贺希拉里取得这个“历史性的成就”。“我们团结在一起会变得更加强大。”他写道。
  “Great speech,” the president thought:
  美国总统奥巴马认为这是一个“精彩的演讲”:
  Great speech. She's tested. She's ready. She never quits. That's why Hillary should be our next @POTUS. (She'll get the Twitter handle, too)“精彩的演讲。她经受住了考验。她已经准备好了。她永远不会放弃。这就是为什么希拉里应该成为下一任美国总统。(她也会搞定推特的)”
  — President Obama (@POTUS)
  — 总统奥巴马
  July 29, 2016
  2016年7月29日
  Clinton managed some lighter7 moments in her attacks on Trump, as when she described his convention speech: “He spoke8 for 70-odd minutes – and I do mean odd.”
  希拉里在抨击特朗普的时候也说了一些比较轻松诙谐的话。当她描述他在大会上的演讲时说:“他讲了70多分钟——奇怪,这真是很巧呢。(此处或影射特朗普不受欢迎率达70%)”
  The Trump campaign replied that the Clinton speech was “an insulting collection of cliches and recycled rhetoric9.”
  特朗普竞选团队对此作出回应,称希拉里的演讲是“一堆带有侮辱性的陈词滥调和车轱辘话。”
 

点击收听单词发音收听单词发音  

1 ongoing 6RvzT     
adj.进行中的,前进的
参考例句:
  • The problem is ongoing.这个问题尚未解决。
  • The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area.报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。
2 nomination BHMxw     
n.提名,任命,提名权
参考例句:
  • John is favourite to get the nomination for club president.约翰最有希望被提名为俱乐部主席。
  • Few people pronounced for his nomination.很少人表示赞成他的提名。
3 prospectus e0Hzm     
n.计划书;说明书;慕股书
参考例句:
  • An order form was included with the prospectus.订单附在说明书上。
  • The prospectus is the most important instrument of legal document.招股说明书是上市公司信息披露制度最重要法律文件。
4 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
5 scattered 7jgzKF     
adj.分散的,稀疏的;散步的;疏疏落落的
参考例句:
  • Gathering up his scattered papers,he pushed them into his case.他把散乱的文件收拾起来,塞进文件夹里。
6 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
7 lighter 5pPzPR     
n.打火机,点火器;驳船;v.用驳船运送;light的比较级
参考例句:
  • The portrait was touched up so as to make it lighter.这张画经过润色,色调明朗了一些。
  • The lighter works off the car battery.引燃器利用汽车蓄电池打火。
8 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
9 rhetoric FCnzz     
n.修辞学,浮夸之言语
参考例句:
  • Do you know something about rhetoric?你懂点修辞学吗?
  • Behind all the rhetoric,his relations with the army are dangerously poised.在冠冕堂皇的言辞背后,他和军队的关系岌岌可危。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   希拉里
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴