英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

澳洲新闻 (ABC新闻快递) 特朗叫停对伊朗军事打击 英首相热门人选与女友争吵惊动警察

时间:2020-11-06 08:03来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Hello, Joanna Nicholson with the top stories on ABC News.

大家好,我是乔安娜·尼科尔森,澳大利亚广播公司为您报道重点新闻。

The US President Donald Trump1 says he'll impose new sanctions on Iran, as tensions between the two countries escalate2. He says the latest sanctions are intended to prevent Iran acquiring a nuclear bomb. His comments come after he called off strikes against Iran for downing a US surveillance drone, over concerns a military response would kill scores of people.

美国总统唐纳德·特朗普表示,他将对伊朗实施新制裁,美国与伊朗之间的紧张局势日渐升级。特朗普说,最新的制裁措施旨在阻止伊朗获得核弹。在发表这一声明之前,特朗普取消了为报复伊朗击落美国侦查无人机而对伊朗进行打击的命令,因为他担心军事回应可能会致数十人死亡。

The Government could be moving closer to repatriating3 dozens of Australian citizens who lived in the Islamic State's so-called caliphate. Foreign affairs official, John Philip, has met Kurdish authorities and says Australia favours an international response to the problem. However, he wouldn't be drawn4 on specific cases.

澳大利亚政府将接回生活在IS哈里发的数十名澳大利亚籍公民。澳大利亚外交事务官员约翰·菲利普与库尔德领导人举行了会谈,他说澳大利亚希望国际社会对这一问题作出回应。但他不愿透露具体情况。

The frontrunner to become Britain's new prime minister, Boris Johnson, has dodged5 questions at a conservative party event, about a row with his girlfriend, which police were called to. The incident has dominated headlines in the UK and is threatening to damage Mr Johnson's campaign.

英国新首相的有力竞争者鲍里斯·约翰逊与女友吵架惊动警察,他在保守党活动现场回避了相关问题。这起事件占据了英国报纸的头条,可能会对约翰逊的竞选造成损害。

And the Matildas are out of the World Cup in France, after losing a penalty shootout against Norway. With scores locked at one-all extra time, after extra time captain Sam Kerr and team mate Emily Gielnik both missed penalties.

在法国进行的女足世界杯中,澳大利亚队在点球大战中败给挪威队。双方在加时赛结束后战成1比1平,在随后进行的点球大战中,澳大利亚队队长萨姆·科尔和队友埃米莉·吉尔尼克射失点球。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 escalate biszi     
v.(使)逐步增长(或发展),(使)逐步升级
参考例句:
  • It would tempt Israel's neighbors to escalate their demands.它将诱使以色列的邻国不断把他们的要求升级。
  • Defeat could cause one side or other to escalate the conflict.失败可能会导致其中一方将冲突升级。
3 repatriating 6238da6d82f606d263278ad747b975de     
v.把(某人)遣送回国,遣返( repatriate的现在分词 )
参考例句:
  • Since banks are reducing overall lending, that means repatriating cash. 由于银行总的借贷额在下降,这就意味着资金必然国内回流。 来自互联网
  • US immigration officials have again delayed moves start repatriating six-year-old Cuban shipwreck survivor Elian Gonzalez. 六岁的古巴海难幸存儿童埃利安非常幸运,美国移民局官员已将原本要遣返他的时间再次拖延。 来自互联网
4 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
5 dodged ae7efa6756c9d8f3b24f8e00db5e28ee     
v.闪躲( dodge的过去式和过去分词 );回避
参考例句:
  • He dodged cleverly when she threw her sabot at him. 她用木底鞋砸向他时,他机敏地闪开了。 来自《简明英汉词典》
  • He dodged the book that I threw at him. 他躲开了我扔向他的书。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   澳洲新闻  ABC新闻快递
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴