-
(单词翻译:双击或拖选)
Hello, Joanna Nicholson with the top stories on ABC News.
大家好,我是乔安娜·尼科尔森,澳大利亚广播公司为您报道重点新闻。
The US President Donald Trump1 says he'll impose new sanctions on Iran, as tensions between the two countries escalate2. He says the latest sanctions are intended to prevent Iran acquiring a nuclear bomb. His comments come after he called off strikes against Iran for downing a US surveillance drone, over concerns a military response would kill scores of people.
美国总统唐纳德·特朗普表示,他将对伊朗实施新制裁,美国与伊朗之间的紧张局势日渐升级。特朗普说,最新的制裁措施旨在阻止伊朗获得核弹。在发表这一声明之前,特朗普取消了为报复伊朗击落美国侦查无人机而对伊朗进行打击的命令,因为他担心军事回应可能会致数十人死亡。
The Government could be moving closer to repatriating3 dozens of Australian citizens who lived in the Islamic State's so-called caliphate. Foreign affairs official, John Philip, has met Kurdish authorities and says Australia favours an international response to the problem. However, he wouldn't be drawn4 on specific cases.
澳大利亚政府将接回生活在IS哈里发的数十名澳大利亚籍公民。澳大利亚外交事务官员约翰·菲利普与库尔德领导人举行了会谈,他说澳大利亚希望国际社会对这一问题作出回应。但他不愿透露具体情况。
The frontrunner to become Britain's new prime minister, Boris Johnson, has dodged5 questions at a conservative party event, about a row with his girlfriend, which police were called to. The incident has dominated headlines in the UK and is threatening to damage Mr Johnson's campaign.
英国新首相的有力竞争者鲍里斯·约翰逊与女友吵架惊动警察,他在保守党活动现场回避了相关问题。这起事件占据了英国报纸的头条,可能会对约翰逊的竞选造成损害。
And the Matildas are out of the World Cup in France, after losing a penalty shootout against Norway. With scores locked at one-all extra time, after extra time captain Sam Kerr and team mate Emily Gielnik both missed penalties.
在法国进行的女足世界杯中,澳大利亚队在点球大战中败给挪威队。双方在加时赛结束后战成1比1平,在随后进行的点球大战中,澳大利亚队队长萨姆·科尔和队友埃米莉·吉尔尼克射失点球。
1 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
2 escalate | |
v.(使)逐步增长(或发展),(使)逐步升级 | |
参考例句: |
|
|
3 repatriating | |
v.把(某人)遣送回国,遣返( repatriate的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
4 drawn | |
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的 | |
参考例句: |
|
|
5 dodged | |
v.闪躲( dodge的过去式和过去分词 );回避 | |
参考例句: |
|
|