英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

澳洲新闻 (ABC新闻快递) 澳大利亚出台新规 所有抵澳人员须自我隔离14天

时间:2021-01-16 17:39来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Two more Australians have died from coronavirus, as tough border control measures to slow the spread of the disease have been enacted1 overnight. Under new rules which came into effect at midnight, people returning from overseas are being forced to self-isolate for 14 days. They'll face heavy penalties and possible detention2 if they don't comply. Cruise ships from foreign ports have also been banned from docking for the next 30 days. It comes as two more Australians have died from COVID-19, taking the national death toll3 to five.

又有两名澳大利亚人因感染冠状病毒死亡,而旨在减缓该疾病扩散的严格边境管控措施已于夜间颁布。根据午夜生效的新规,所有海外入境人员必须自我隔离14天。不遵守规定者将面临重罚,并可能被拘留。外国港口出发的游轮也被禁止停靠澳大利亚,为期30天。新规颁布时,澳大利亚新增两例新冠肺炎死亡病例,全国死亡人数升到5人。

The banning of events for more than five hundred people has thrown the world of arts, entertainment and sport into turmoil4. Performers and athletes now face an uncertain future, while tens of thousands of ticket holders5 await refunds6. The acclaimed7 theatre production of Harry8 Potter and the Cursed Child is expected to close in Melbourne today until further noitce. Meanwhile large sporting fixtures9 are set to take place in empty stadiums — if they go ahead at all.

500人以上的活动被禁止,这使艺术、娱乐和体育界陷入混乱。表演者和运动员现在面临着不确定的未来,而数万名持票者则在等待退款。备受赞誉的戏剧作品《哈利波特与被诅咒的孩子》将于今天在墨尔本停演,等待进一步通知。与此同时,大型体育比赛将空场进行——前提是这些比赛照常举行。

Countries in Europe are facing unprecedented10 restrictions11, with restaurants and bars closed in France and people confined to their homes in Spain. 47 million Spaniards are now in lockdown, Spain has reported more than six-thousand-three-hundred cases and 196 deaths. There has also been a massive spike12 of deaths in Italy — which has recorded a one day record of 368. Now, that's taken the number of deaths in Italy to more than 18-hundred, and there are fears the death toll there could exceed that in China.

欧洲各国正面临着前所未有的限制,法国关闭餐厅和酒吧,西班牙要求民众待在家里。目前西班牙有4700万人行动受限,该国报告了超过6300例病例,其中196例死亡。意大利的死亡人数也出现大幅上升,该国一天之内的新增死亡病例达到创记录的368例。这使意大利的死亡人数超过1800例,人们担心该国的死亡病例可能会超过中国。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 enacted b0a10ad8fca50ba4217bccb35bc0f2a1     
制定(法律),通过(法案)( enact的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • legislation enacted by parliament 由议会通过的法律
  • Outside in the little lobby another scene was begin enacted. 外面的小休息室里又是另一番景象。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
2 detention 1vhxk     
n.滞留,停留;拘留,扣留;(教育)留下
参考例句:
  • He was kept in detention by the police.他被警察扣留了。
  • He was in detention in connection with the bribery affair.他因与贿赂事件有牵连而被拘留了。
3 toll LJpzo     
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟)
参考例句:
  • The hailstone took a heavy toll of the crops in our village last night.昨晚那场冰雹损坏了我们村的庄稼。
  • The war took a heavy toll of human life.这次战争夺去了许多人的生命。
4 turmoil CKJzj     
n.骚乱,混乱,动乱
参考例句:
  • His mind was in such a turmoil that he couldn't get to sleep.内心的纷扰使他无法入睡。
  • The robbery put the village in a turmoil.抢劫使全村陷入混乱。
5 holders 79c0e3bbb1170e3018817c5f45ebf33f     
支持物( holder的名词复数 ); 持有者; (支票等)持有人; 支托(或握持)…之物
参考例句:
  • Slaves were mercilessly ground down by slave holders. 奴隶受奴隶主的残酷压迫。
  • It is recognition of compassion's part that leads the up-holders of capital punishment to accuse the abolitionists of sentimentality in being more sorry for the murderer than for his victim. 正是对怜悯的作用有了认识,才使得死刑的提倡者指控主张废除死刑的人感情用事,同情谋杀犯胜过同情受害者。
6 refunds 0084ff716402199f733f841f5937d3ae     
n.归还,偿还额,退款( refund的名词复数 )v.归还,退还( refund的第三人称单数 )
参考例句:
  • Tomorrow he would return them to the store and claim refunds. 明天他要把它们退还给商店并要求退款。 来自辞典例句
  • The new method means that taxpayers get refunds much faster. 这种新办法意味着纳税人可以较快地领到退还款。 来自辞典例句
7 acclaimed 90ebf966469bbbcc8cacff5bee4678fe     
adj.受人欢迎的
参考例句:
  • They acclaimed him as the best writer of the year. 他们称赞他为当年的最佳作者。
  • Confuscius is acclaimed as a great thinker. 孔子被赞誉为伟大的思想家。
8 harry heBxS     
vt.掠夺,蹂躏,使苦恼
参考例句:
  • Today,people feel more hurried and harried.今天,人们感到更加忙碌和苦恼。
  • Obama harried business by Healthcare Reform plan.奥巴马用医改掠夺了商界。
9 fixtures 9403e5114acb6bb59791a97291be54b5     
(房屋等的)固定装置( fixture的名词复数 ); 如(浴盆、抽水马桶); 固定在某位置的人或物; (定期定点举行的)体育活动
参考例句:
  • The insurance policy covers the building and any fixtures contained therein. 保险单为这座大楼及其中所有的设施保了险。
  • The fixtures had already been sold and the sum divided. 固定设备已经卖了,钱也分了。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
10 unprecedented 7gSyJ     
adj.无前例的,新奇的
参考例句:
  • The air crash caused an unprecedented number of deaths.这次空难的死亡人数是空前的。
  • A flood of this sort is really unprecedented.这样大的洪水真是十年九不遇。
11 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
12 spike lTNzO     
n.长钉,钉鞋;v.以大钉钉牢,使...失效
参考例句:
  • The spike pierced the receipts and held them in order.那个钉子穿过那些收据并使之按顺序排列。
  • They'll do anything to spike the guns of the opposition.他们会使出各种手段来挫败对手。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   澳洲新闻  ABC新闻快递
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴