-
(单词翻译:双击或拖选)
Melbournians have celebrated1 the reopening of retail2 and hospitality with gusto as people flocked to shops and cafes. While in New South Wales, a new COVID-19 alert has been issued for several locations in Sydney's east and south-west. The state yesterday recorded one new locally acquired case.
Australia's pandemic response has been hailed as an example for other nations grappling with record infections. New figures show worldwide cases jumped by 2 million last week. Top US health expert, Anthony Fauci has praised Victoria's policy on masks, contrasting it with the US approach. "Masks in the united states had become a political statement. I know that was carried in the news globally. It was really very, very difficult. In fact, people were ridiculed3."
Across Europe, leaders are grappling with the deadly surge of coronavirus cases. Germany and France are moving to introduce new national lockdowns. In the UK, scientists have warned there could be 500 deaths a day by the end of next month if further restrictions4 aren't introduced.
Lightening and thunderstorms have continued through the night in Queensland. Large hailstones hit some areas and power was cut to more than 5,000 homes as debris5 tore down power lines. Severe thunderstorm and flood warnings remain in place for the state's south-east.
墨尔本居民兴致勃勃地庆祝零售店和酒店重新开放,人们纷纷涌向商店和咖啡厅。新南威尔士州在悉尼东部和西南部多个地区发布最新的新冠肺炎警报。该州昨日报告了1例新增本土病例。
澳大利亚的新冠疫情应对措施被誉为典范,值得正竭力应对创记录感染病例的其他国家效仿。最新数据显示,上周全球新增200万例病例。美国首席健康专家安东尼·福奇称赞了维多利亚州的口罩政策,并将该政策与美国的做法进行了对比。“口罩在美国已经成为政治声明。我知道这在全球新闻中都有报道。这真的非常非常困难。事实上,人们被嘲笑了。”
欧洲各国领导人都在努力应对冠状病毒病例的致命激增。德国和法计划再次封国。英国科学家警告称,如果不采取进一步的限制措施,到下月底,疫情导致的英国每日死亡人数可能达到500人。
闪电和雷暴袭击昆士兰州,时间持续一整夜。部分地区遭遇大型冰雹,砸坏电线,致5000多户居民断电。该州东南部地区的严重雷暴和洪水警报仍然有效。
1 celebrated | |
adj.有名的,声誉卓著的 | |
参考例句: |
|
|
2 retail | |
v./n.零售;adv.以零售价格 | |
参考例句: |
|
|
3 ridiculed | |
v.嘲笑,嘲弄,奚落( ridicule的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
4 restrictions | |
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则) | |
参考例句: |
|
|
5 debris | |
n.瓦砾堆,废墟,碎片 | |
参考例句: |
|
|