-
(单词翻译:双击或拖选)
Maester Luwin averted1 his eyes. Even Ned looked shocked. What are you doing?he asked. 鲁温学士见状立刻别过头去,连奈德都被她突如其来的举动给吓住。"你要做什么?"他问。
Lighting2 a fire,Catelyn told him. She found a dressing3 gown and shrugged4 into it, then knelt over the cold hearth5. "生火。"凯特琳告诉他。她从衣柜里找出一件睡袍,披上之后在早已冷却的火炉前蹲了下来。
Maester Luwin...Ned began. "鲁温师傅……"奈德开口。
Maester Luwin has delivered all my children,Catelyn said. This is no time for false modesty6. "我每一个孩子都是鲁温师傅接生的,"凯特琳道,"现在可不是讲究虚伪礼数的时候。"
She slid the paper in among the kindling7 and placed the heavier logs on top of it. 说完她把信纸塞进甫燃的火中,然后将几根粗木堆在上面。
Ned crossed the room, took her by the arm, and pulled her to her feet. 奈德走过房间,挽着她的胳膊,把她扶起。
He held her there, his face inches from her. My lady, tell me! What was this message?” 他的手紧握她不放,脸离她只有几寸。"夫人,快告诉我!信里面究竟写了些什么?"
Catelyn stiffened8 in his grasp. A warning,she said softly. If we have the wits to hear.” 凯特琳在他的逼问下浑身僵直。"那是封警告信,"她轻声道,"如果我们够聪明,听得进去的话。"
His eyes searched her face. Go on.” 他的眼神在她脸上搜索。"请说下去。"
Lysa says Jon Arryn was murdered.” "莱莎说琼恩·艾林乃是被人谋害。"
The Lannisters,she told him. The queen.” "兰尼斯特家。"她告诉他说,"当今的王后。"
Ned released his hold on her arm. There were deep red marks on her skin. Gods,he whispered. His voice was hoarse10. 奈德松开手,她的臂膀上留下了鲜明的深红指印。"老天,"他粗声低语,
Your sister is sick with grief. She cannot know what she is saying.” "你妹妹伤心过度,她根本不知道自己在说些什么。"
She knows,Catelyn said. Lysa is impulsive11, yes, but this message was carefully planned, cleverly hidden. "她当然知道,"凯特琳道,"莱莎本人是很冲动,但这封信乃是经过精密策划,小心隐藏的。
She knew it meant death if her letter fell into the wrong hands. To risk so much, she must have had more than mere12 suspicion. 她一定很清楚信若是落入他人手里,她必死无疑,可见这绝非空穴来风,否则她不会甘冒这么大的风险。"
Catelyn looked to her husband. Now we truly have no choice. You must be Robert’s Hand. You must go south with him and learn the truth.” 凯特琳注视着她的丈夫,"这下我们真的别无选择,你非当劳勃的首相不可,你得亲自南下去查个水落石出。"
点击收听单词发音
1 averted | |
防止,避免( avert的过去式和过去分词 ); 转移 | |
参考例句: |
|
|
2 lighting | |
n.照明,光线的明暗,舞台灯光 | |
参考例句: |
|
|
3 dressing | |
n.(食物)调料;包扎伤口的用品,敷料 | |
参考例句: |
|
|
4 shrugged | |
vt.耸肩(shrug的过去式与过去分词形式) | |
参考例句: |
|
|
5 hearth | |
n.壁炉炉床,壁炉地面 | |
参考例句: |
|
|
6 modesty | |
n.谦逊,虚心,端庄,稳重,羞怯,朴素 | |
参考例句: |
|
|
7 kindling | |
n. 点火, 可燃物 动词kindle的现在分词形式 | |
参考例句: |
|
|
8 stiffened | |
加强的 | |
参考例句: |
|
|
9 tightened | |
收紧( tighten的过去式和过去分词 ); (使)变紧; (使)绷紧; 加紧 | |
参考例句: |
|
|
10 hoarse | |
adj.嘶哑的,沙哑的 | |
参考例句: |
|
|
11 impulsive | |
adj.冲动的,刺激的;有推动力的 | |
参考例句: |
|
|
12 mere | |
adj.纯粹的;仅仅,只不过 | |
参考例句: |
|
|