-
(单词翻译:双击或拖选)
It did not make the pain any easier to bear. She would lose all four of them, then: Ned, and both girls, and her sweet, loving Bran. 但她的痛苦却并未因此而稍减。眼看着她就要失去他们全部:奈德、两个女儿,还有她最疼惜的心肝宝贝布兰,
Only Robb and little Rickon would be left to her. She felt lonely already. Winterfell was such a vast place. 只剩下罗柏和瑞肯。此刻的她已感寂寞,临冬城毕竟是个很大的地方啊。
Keep him off the walls, then, she said bravely. You know how Bran loves to climb. "那就别让他靠墙太近,"她勇敢地说,"你知道布兰最爱爬上爬下。"
Ned kissed the tears from her eyes before they could fall. Thank you, my lady, he whispered. This is hard, I know. 奈德轻吻了她眼里还未掉下的泪滴。"谢谢你,我亲爱的夫人,"他悄声道,"我知道这很痛苦。"
Catelyn tensed at the mention of the name. Ned felt the anger in her, and pulled away. 一听这名字,凯特琳立刻全身僵硬。奈德察觉到她的怒意,便抽身放开她。
It came as no surprise to her, in the first year of her marriage, to learn that Ned had fathered a child on some girl chance met on campaign. 因此她在新婚不久,得知奈德在作战途中与农家少女生了个私生子时,丝毫不感意外。
He had a man’s needs, after all, and they had spent that year apart, Ned off at war in the south while she remained safe in her father’s castle at Riverrun. 再怎么说,奈德有他男人的需求,而他征战的那一年,只和她婚后团聚数日便匆匆南下,留她安然地待在后方父亲的奔流城,两人分隔两地。
Her thoughts were more of Robb, the infant3 at her breast, than of the husband she scarcely4 knew. He was welcome to whatever solace5 he might find between battles. 那时她的心思都放在襁褓中的罗柏身上,甚少念及她几乎不认识的丈夫。他在戎马倥偬间,自然不免寻求慰藉。
And if his seed quickened6, she expected he would see to the child’s needs. 而一旦他留下了种,她也希望他至少能让那孩子衣食无虞。
点击收听单词发音
1 lord | |
n.上帝,主;主人,长官;君主,贵族 | |
参考例句: |
|
|
2 bastards | |
私生子( bastard的名词复数 ); 坏蛋; 讨厌的事物; 麻烦事 (认为别人走运或不幸时说)家伙 | |
参考例句: |
|
|
3 infant | |
n.婴儿,幼儿;adj.婴儿的;幼稚的,初期的 | |
参考例句: |
|
|
4 scarcely | |
adv.几乎不,简直没有,勉强 | |
参考例句: |
|
|
5 solace | |
n.安慰;v.使快乐;vt.安慰(物),缓和 | |
参考例句: |
|
|
6 quickened | |
(使)变快,增速,加快( quicken的过去式和过去分词 ); 苏醒,使有生机 | |
参考例句: |
|
|