英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

冰与火之歌系列之《权力的游戏》第156期:第十二章 艾德(9)

时间:2018-03-26 02:19来源:互联网 提供网友:sunnyraintsk   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Kingslayer, Ned said. The rumors1 were true, then. He rode on dangerous ground now, he knew.  "弑君者。"奈德道。这么说来,所有的谣言都属实了。他很清楚自己此刻措辞务必小心谨慎。

  An able and courageous2 man, no doubt, he said carefully, but his father is Warden3 of the West, Robert.  "他有能力,也不缺勇气,这毋庸置疑。"他小心翼翼地说,"但是劳勃,他父亲是世袭的西境守护,
  In time Ser Jaime will succeed to that honor. No one man should hold both East and West.  詹姆爵士迟早要继承父职,东西诸国的大权不应落入同一个人手里。"
  He left unsaid his real concern; that the appointment would put half the armies of the realm into the hands of Lannisters. 他没把真正想说的话说出来:如此一来王国一半的兵力将会落入兰尼斯特家族的手中。
  I will fight that battle when the enemy appears on the field, the king said stubbornly.  "等敌人出现了再打也不迟,"国王执拗地说,
  At the moment, Lord Tywin looms4 eternal as Casterly Rock, so I doubt that Jaime will be succeeding anytime soon.  "眼下泰温公爵好端端地待在凯岩城,我想詹姆还不至于太快继承职位。
  Don’t vex5 me about this, Ned, the stone has been set. 奈德,这事儿别跟我争,说出去的话,覆水难收了。"
  Your Grace, may I speak frankly6? "陛下,请恕我直言不讳。"
  I seem unable to stop you, Robert grumbled7. They rode through tall brown grasses. "反正我也阻止不了你。"劳勃咕哝着。他们骑过棕褐长草。
  Can you trust Jaime Lannister? "你真信任詹姆·兰尼斯特?"
  He is my wife’s twin, a Sworn Brother of the Kingsguard, his life and fortune and honor all bound to mine. "他是我老婆的孪生弟弟,又是发过誓的御林铁卫,他的生死荣辱都维系在我身上。"
  As they were bound to Aerys Targaryen’s, Ned pointed8 out. "当年他的生死荣辱不也全维系在伊里斯·坦格利安身上?"奈德不客气地指出。
  Why should I mistrust him? He has done everything I have ever asked of him. His sword helped win the throne I sit on. "我有什么理由不信任他?我叫他办的事他没有一次让我失望,就连我现在的王位都是靠他的宝剑赢来的咧。"
  His sword helped taint9 the throne you sit on, Ned thought, but he did not permit the words to pass his lips.  正是他的宝剑玷污了你的王位啊,奈德心想,但没让自己说出口。
  He swore a vow10 to protect his king’s life with his own. Then he opened that king’s throat with a sword. "他发誓以性命守护国王,结果却一剑割了国王的喉咙。"

点击收听单词发音收听单词发音  

1 rumors 2170bcd55c0e3844ecb4ef13fef29b01     
n.传闻( rumor的名词复数 );[古]名誉;咕哝;[古]喧嚷v.传闻( rumor的第三人称单数 );[古]名誉;咕哝;[古]喧嚷
参考例句:
  • Rumors have it that the school was burned down. 有谣言说学校给烧掉了。 来自《简明英汉词典》
  • Rumors of a revolt were afloat. 叛变的谣言四起。 来自《简明英汉词典》
2 courageous HzSx7     
adj.勇敢的,有胆量的
参考例句:
  • We all honour courageous people.我们都尊重勇敢的人。
  • He was roused to action by courageous words.豪言壮语促使他奋起行动。
3 warden jMszo     
n.监察员,监狱长,看守人,监护人
参考例句:
  • He is the warden of an old people's home.他是一家养老院的管理员。
  • The warden of the prison signed the release.监狱长签发释放令。
4 looms 802b73dd60a3cebff17088fed01c2705     
n.织布机( loom的名词复数 )v.隐约出现,阴森地逼近( loom的第三人称单数 );隐约出现,阴森地逼近
参考例句:
  • All were busily engaged,men at their ploughs,women at their looms. 大家都很忙,男的耕田,女的织布。 来自《简明英汉词典》
  • The factory has twenty-five looms. 那家工厂有25台织布机。 来自《简明英汉词典》
5 vex TLVze     
vt.使烦恼,使苦恼
参考例句:
  • Everything about her vexed him.有关她的一切都令他困惑。
  • It vexed me to think of others gossiping behind my back.一想到别人在背后说我闲话,我就很恼火。
6 frankly fsXzcf     
adv.坦白地,直率地;坦率地说
参考例句:
  • To speak frankly, I don't like the idea at all.老实说,我一点也不赞成这个主意。
  • Frankly speaking, I'm not opposed to reform.坦率地说,我不反对改革。
7 grumbled ed735a7f7af37489d7db1a9ef3b64f91     
抱怨( grumble的过去式和过去分词 ); 发牢骚; 咕哝; 发哼声
参考例句:
  • He grumbled at the low pay offered to him. 他抱怨给他的工资低。
  • The heat was sweltering, and the men grumbled fiercely over their work. 天热得让人发昏,水手们边干活边发着牢骚。
8 pointed Il8zB4     
adj.尖的,直截了当的
参考例句:
  • He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
  • She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
9 taint MIdzu     
n.污点;感染;腐坏;v.使感染;污染
参考例句:
  • Everything possible should be done to free them from the economic taint.应尽可能把他们从经济的腐蚀中解脱出来。
  • Moral taint has spread among young people.道德的败坏在年轻人之间蔓延。
10 vow 0h9wL     
n.誓(言),誓约;v.起誓,立誓
参考例句:
  • My parents are under a vow to go to church every Sunday.我父母许愿,每星期日都去做礼拜。
  • I am under a vow to drink no wine.我已立誓戒酒。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   权力的游戏
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴