英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

冰与火之歌系列之《权力的游戏》第164期:第十三章 提利昂(4)

时间:2018-03-26 02:33来源:互联网 提供网友:sunnyraintsk   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   One did not say no to the queen’s brother, of course, so that had settled the matter, but Stark1 had not been happy. 当然,没人敢对王后的弟弟说不,所以事情就算这么定了,但班扬依旧很不高兴。

  You will not like the ride, I promise you that, he’d said curtly2, and since the moment they set out, "我保证你不会喜欢这趟旅程。"他很不客气地回敬,而自队伍出发以来,
  he had done all he could to live up to that promise. 他也果真尽其所能让此话成真。
  By the end of the first week, Tyrion’s thighs3 were raw from hard riding, his legs were cramping4 badly, 到第一周结束前,提利昂的大腿因为长途跋涉被磨坏了,两条腿都夹得生疼,
  and he was chilled to the bone. He did not complain.  寒风刺到了骨子里。他并没有抱怨。
  He was damned if he would give Benjen Stark that satisfaction. 要是抱怨,班扬·史塔克说不定多高兴呢。
  He took a small revenge in the matter of his riding fur, a tattered5 bearskin, old and musty-smelling.  提利昂倒是在御寒皮衣上扳回一城,原本史塔克故作殷勤地献上一件满溢腥羶,老旧破烂的熊皮,
  Stark had offered it to him in an excess of Night’s Watch gallantry, no doubt expecting him to graciously decline.  以表现守夜人的济弱扶贫,显然希望他会碍于礼数婉拒,
  Tyrion had accepted with a smile. He had brought his warmest clothing with him when they rode out of Winterfell, 但提利昂微笑着收下。离开临冬城的时候,他带上了所有最暖和的衣服,
  and soon discovered that it was nowhere near warm enough.  随即却发现根本不够。
  It was cold up here, and growing colder. The nights were well below freezing now, 这里真是冷得吓人,而且气温还在不断下降。
  and when the wind blew it was like a knife cutting right through his warmest woolens6.  夜里的温度早已降至冰点以下,每当朔风吹起,便如尖刀般割进他最暖和的羊皮衣。
  By now Stark was no doubt regretting his chivalrous7 impulse. Perhaps he had learned a lesson.  想必史塔克此时正为自己一时兴起的骑士精神后悔吧。也许他会从中学到教训:
  The Lannisters never declined, graciously or otherwise. The Lannisters took what was offered. 兰尼斯特家人来者不拒,管他什么礼数,只要别人给,我就敢拿。
  Farms and holdfasts grew scarcer and smaller as they pressed northward8, ever deeper into the darkness of the wolfswood,  越往北行,愈加深入狼林的幽暗国度,农庄田舍便更见疏落,
  until finally there were no more roofs to shelter under, and they were thrown back on their own resources. 终至人迹绝响,骤然遗世独立。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 stark lGszd     
adj.荒凉的;严酷的;完全的;adv.完全地
参考例句:
  • The young man is faced with a stark choice.这位年轻人面临严峻的抉择。
  • He gave a stark denial to the rumor.他对谣言加以完全的否认。
2 curtly 4vMzJh     
adv.简短地
参考例句:
  • He nodded curtly and walked away. 他匆忙点了一下头就走了。 来自《简明英汉词典》
  • The request was curtly refused. 这个请求被毫不客气地拒绝了。 来自《简明英汉词典》
3 thighs e4741ffc827755fcb63c8b296150ab4e     
n.股,大腿( thigh的名词复数 );食用的鸡(等的)腿
参考例句:
  • He's gone to London for skin grafts on his thighs. 他去伦敦做大腿植皮手术了。 来自《简明英汉词典》
  • The water came up to the fisherman's thighs. 水没到了渔夫的大腿。 来自《简明英汉词典》
4 cramping 611b7a8bb08c8677d8a4f498dff937bb     
图像压缩
参考例句:
  • The bleeding may keep my left hand from cramping. 淌血会叫我的左手不抽筋。
  • This loss of sodium can cause dehydration and cramping. 钠流失会造成脱水和抽筋。
5 tattered bgSzkG     
adj.破旧的,衣衫破的
参考例句:
  • Her tattered clothes in no way detracted from her beauty.她的破衣烂衫丝毫没有影响她的美貌。
  • Their tattered clothing and broken furniture indicated their poverty.他们褴褛的衣服和破烂的家具显出他们的贫穷。
6 woolens 573b9fc12fcc707f302b2d64f0516da9     
毛织品,毛料织物; 毛织品,羊毛织物,毛料衣服( woolen的名词复数 )
参考例句:
  • This is a good fabric softener for woolens. 这是一种很好的羊毛织物柔软剂。
  • They are rather keen on your new-type woolens. 他们对你的新型毛织品颇感兴趣。
7 chivalrous 0Xsz7     
adj.武士精神的;对女人彬彬有礼的
参考例句:
  • Men are so little chivalrous now.现在的男人几乎没有什么骑士风度了。
  • Toward women he was nobly restrained and chivalrous.对于妇女,他表现得高尚拘谨,尊敬三分。
8 northward YHexe     
adv.向北;n.北方的地区
参考例句:
  • He pointed his boat northward.他将船驶向北方。
  • I would have a chance to head northward quickly.我就很快有机会去北方了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   权力的游戏
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴