英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

冰与火之歌系列之《权力的游戏》第229期:第十八章 凯特琳(11)

时间:2018-03-27 02:23来源:互联网 提供网友:sunnyraintsk   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   When they reached the Red Keep, the portcullis was down and the great gates sealed for the night, but the castle windows were alive with flickering1 lights.  当他们抵达红堡时,铁闸已经降下,入夜后大门也已紧闭,但城堡的窗户里火光摇曳,生气依旧。

  The guardsmen left their mounts outside the walls and escorted her through a narrow postern door, then up endless steps to a tower. 守卫们把坐骑留在城墙外,护送她从一道狭窄的边门进入,踏着级级阶梯,登上高塔。
  He was alone in the room, seated at a heavy wooden table, an oil lamp beside him as he wrote. When they ushered2 her inside, he set down his pen and looked at her.  房里只有他一个人,坐在一张大木桌边,就着一盏油灯写字。他们把她送进屋内,他便搁下笔望着她。
  Cat, he said quietly. 凯特。他静静地说。
  Why have I been brought here in this fashion? 为什么带我来这儿?
  He rose and gestured brusquely to the guards. Leave us. The men departed. You were not mistreated, I trust, he said after they had gone.  他起身朝守卫粗鲁地摆摆手。你们可以走了。守卫离开,没事吧,待他们走后他才开口,
  I gave firm instructions. He noticed her bandages. Your hands? 我可是再三告诫过的。他注意到她的绷带。你的手…
  Catelyn ignored the implied question. I am not accustomed to being summoned like a serving wench, she said icily.  凯特琳故意忽略这个含蓄的问题。我可不习惯被人当成女佣一般呼来唤去。她冷冷地说,
  As a boy, you still knew the meaning of courtesy. 小时候的你多少还懂得一点礼貌。
  I've angered you, my lady. That was never my intent. 夫人,我绝对没有冒犯你的意思。
  He looked contrite3. The look brought back vivid memories for Catelyn.  他看似充满悔意,这个神情也勾起凯特琳历历如绘的回忆。
  He had been a sly child, but after his mischiefs4 he always looked contrite; it was a gift he had. The years had not changed him much.  他是个狡猾机灵的孩子,但每次闯了祸总会一副悔不当初的模样,他就有这种天生的本事。看来这些年来他没什么改变。
  Petyr had been a small boy, and he had grown into a small man, an inch or two shorter than Catelyn, slender and quick,  培提尔从前是个瘦小的男孩,如今长成一个瘦小的男子,比凯特琳还要矮上一两寸,但纤细敏捷,
  with the sharp features she remembered and the same laughing grey-green eyes. He had a little pointed5 chin beard now,  容貌一如她记忆中那般锐利,还有那双满是笑意的灰绿眼睛。
  and threads of silver in his dark hair, though he was still shy of thirty.  他下巴留了点胡子,黑发间也有几抹银丝,其实人还不到三十。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 flickering wjLxa     
adj.闪烁的,摇曳的,一闪一闪的
参考例句:
  • The crisp autumn wind is flickering away. 清爽的秋风正在吹拂。
  • The lights keep flickering. 灯光忽明忽暗。
2 ushered d337b3442ea0cc4312a5950ae8911282     
v.引,领,陪同( usher的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The secretary ushered me into his office. 秘书把我领进他的办公室。
  • A round of parties ushered in the New Year. 一系列的晚会迎来了新年。 来自《简明英汉词典》
3 contrite RYXzf     
adj.悔悟了的,后悔的,痛悔的
参考例句:
  • She was contrite the morning after her angry outburst.她发了一顿脾气之后一早上追悔莫及。
  • She assumed a contrite expression.她装出一副后悔的表情。
4 mischiefs 251198c9a4e8db5ebfd465332b44abb9     
损害( mischief的名词复数 ); 危害; 胡闹; 调皮捣蛋的人
参考例句:
  • Thy tongue deviseth mischiefs; like a sharp razor, working deceitfully. 你的舌头邪恶诡诈,好像剃头刀,快利伤人。
  • Mischiefs come by the pound, and go away by the ounce. [谚]灾来如山倒,灾去如抽丝。
5 pointed Il8zB4     
adj.尖的,直截了当的
参考例句:
  • He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
  • She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   权力的游戏
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴