英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

冰与火之歌系列之《权力的游戏》第566期:第二十七章 布兰(38)

时间:2018-03-30 02:29来源:互联网 提供网友:sunnyraintsk   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Oh, excellent, Tyrion thought. I agree. 喔,太棒了,提利昂心想。我同意。

  Lysa glared at him. You demanded a trial by combat. 莱莎怒视着他。要求比武裁判的也是你。
  And now I demand a champion, such as you have chosen for yourself.  这会儿我还要像你一样,给自己找个代理骑士。
  My brother Jaime will gladly take my part, I know. 就我所知嘛,我老哥詹姆会很乐意替我出战。
  Your precious Kingslayer is hundreds of leagues from here, snapped Lysa Arryn. 你伟大的弑君者离此有几百里格。莱莎·艾林斥道。
  Send a bird for him. I will gladly await his arrival. 派只鸟把他找来。我很乐意等他。
  You will face Ser Vardis on the morrow. 你明天就得跟瓦狄斯爵士决斗。
  Singer, Tyrion said, turning to Marillion, when you make a ballad1 of this, be certain you tell them how Lady Arryn denied the dwarf2 the right to a champion, and sent him forth3 lame4 and bruised5 and hobbling to face her finest knight6. 唱歌的,提利昂转身对马瑞里安说,等你把这事编成曲子,别忘了说艾林夫人是怎样不准侏儒找代理骑士,逼他一瘸一拐,浑身是伤地去对付她手下最优秀的骑士。
  I deny you nothing!  我哪有不准?
  Lysa Arryn said, her voice peeved7 and shrill8 with irritation9. 莱莎·艾林道。她语气尖锐,显然恼怒已极。
  Name your champion, Imp10...if you think you can find a man to die for you. 小恶魔,有本事你就挑个代理骑士啊…如果你认为有人会愿意为你送命的话。
  If it is all the same to you, I'd sooner find one to kill for me. Tyrion looked over the long hall.  说实话,我是找个人来替我杀人。提利昂扫视长厅。
  No one moved. For a long moment he wondered if it had all been a colossal11 blunder. 无人动作。过了好长一段时间,他不禁怀疑这是不是个天大的错误。
  Then there was a stirring in the rear of the chamber12.  接着,大厅后面起了阵骚动。
  I'll stand for the dwarf, Bronn called out. 我帮侏儒上场吧,波隆叫道。
  He dreamt an old dream, of three knights13 in white cloaks, and a tower long fallen, and Lyanna in her bed of blood. 他再度梦见那三位雪白披风的骑士,那座倾塌已久的塔楼,以及躺卧血床的莱安娜。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 ballad zWozz     
n.歌谣,民谣,流行爱情歌曲
参考例句:
  • This poem has the distinctive flavour of a ballad.这首诗有民歌风味。
  • This is a romantic ballad that is pure corn.这是一首极为伤感的浪漫小曲。
2 dwarf EkjzH     
n.矮子,侏儒,矮小的动植物;vt.使…矮小
参考例句:
  • The dwarf's long arms were not proportional to his height.那侏儒的长臂与他的身高不成比例。
  • The dwarf shrugged his shoulders and shook his head. 矮子耸耸肩膀,摇摇头。
3 forth Hzdz2     
adv.向前;向外,往外
参考例句:
  • The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
  • He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
4 lame r9gzj     
adj.跛的,(辩解、论据等)无说服力的
参考例句:
  • The lame man needs a stick when he walks.那跛脚男子走路时需借助拐棍。
  • I don't believe his story.It'sounds a bit lame.我不信他讲的那一套。他的话听起来有些靠不住。
5 bruised 5xKz2P     
[医]青肿的,瘀紫的
参考例句:
  • his bruised and bloodied nose 他沾满血的青肿的鼻子
  • She had slipped and badly bruised her face. 她滑了一跤,摔得鼻青脸肿。
6 knight W2Hxk     
n.骑士,武士;爵士
参考例句:
  • He was made an honourary knight.他被授予荣誉爵士称号。
  • A knight rode on his richly caparisoned steed.一个骑士骑在装饰华丽的马上。
7 peeved peeved     
adj.恼怒的,不高兴的v.(使)气恼,(使)焦躁,(使)愤怒( peeve的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He sounded peeved about not being told. 没人通知他,为此他气哼哼的。
  • She was very peeved about being left out. 她为被遗漏而恼怒。 来自《现代英汉综合大词典》
8 shrill EEize     
adj.尖声的;刺耳的;v尖叫
参考例句:
  • Whistles began to shrill outside the barn.哨声开始在谷仓外面尖叫。
  • The shrill ringing of a bell broke up the card game on the cutter.刺耳的铃声打散了小汽艇的牌局。
9 irritation la9zf     
n.激怒,恼怒,生气
参考例句:
  • He could not hide his irritation that he had not been invited.他无法掩饰因未被邀请而生的气恼。
  • Barbicane said nothing,but his silence covered serious irritation.巴比康什么也不说,但是他的沉默里潜伏着阴郁的怒火。
10 imp Qy3yY     
n.顽童
参考例句:
  • What a little imp you are!你这个淘气包!
  • There's a little imp always running with him.他总有一个小鬼跟着。
11 colossal sbwyJ     
adj.异常的,庞大的
参考例句:
  • There has been a colossal waste of public money.一直存在巨大的公款浪费。
  • Some of the tall buildings in that city are colossal.那座城市里的一些高层建筑很庞大。
12 chamber wnky9     
n.房间,寝室;会议厅;议院;会所
参考例句:
  • For many,the dentist's surgery remains a torture chamber.对许多人来说,牙医的治疗室一直是间受刑室。
  • The chamber was ablaze with light.会议厅里灯火辉煌。
13 knights 2061bac208c7bdd2665fbf4b7067e468     
骑士; (中古时代的)武士( knight的名词复数 ); 骑士; 爵士; (国际象棋中)马
参考例句:
  • stories of knights and fair maidens 关于骑士和美女的故事
  • He wove a fascinating tale of knights in shining armour. 他编了一个穿着明亮盔甲的骑士的迷人故事。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   权力的游戏
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴