英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

冰与火之歌系列之《权力的游戏》第577期:第二十七章 布兰(49)

时间:2018-03-30 05:20来源:互联网 提供网友:sunnyraintsk   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   The queen looked to her husband. If any man had dared speak to a Targaryen as he has spoken to you... 王后看看她丈夫。以前要是有人敢用这种口气对坦格利安家的人说话—

  Do you take me for Aerys? Robert interrupted. 你当我是伊里斯吗?劳勃打断她的话。
  I took you for a king.  我当你是一国之君。
  Jaime and Tyrion are your own brothers, by all the laws of marriage and the bonds we share.  论法律论姻亲,詹姆和提利昂都算是你兄弟,
  The Starks have driven off the one and seized the other.  如今史塔克家的人赶走一个又抓了另一个,
  This man dishonors you with every breath he takes, and yet you stand there meekly1, asking if his leg pains him and would he like some wine. 而这个人说的每一句话都在羞辱你,你却只会乖乖站在旁边,一会儿问他腿痛不痛,一会儿问他要不要喝酒。
  Robert's face was dark with anger.  劳勃脸色阴沉,满面怒容。
  How many times must I tell you to hold your tongue, woman? 臭女人,你要我说几次才会闭嘴?
  Cersei's face was a study in contempt.  瑟曦的神情轻蔑得无以复加。
  What a jape the gods have made of us two, she said.  天上诸神还真开了我俩一个大玩笑,她说,
  By all rights, you ought to be in skirts and me in mail. 你应该穿裙子当女人,像个男人披挂上阵的该是我。
  Purple with rage, the king lashed2 out, a vicious backhand blow to the side of the head.  国王气得脸色发紫,伸手就是狠狠一拳,
  She stumbled against the table and fell hard, yet Cersei Lannister did not cry out.  把她打得踉跄着撞上桌子,重重跌倒在地。瑟曦·兰尼斯特没吭半声,
  Her slender fingers brushed her cheek, where the pale smooth skin was already reddening.  她伸出纤细的手指抚着脸,面颊光滑的雪白肌肤已经开始泛红,
  On the morrow the bruise3 would cover half her face.  等到明天,半边脸就会肿起来。
  I shall wear this as a badge of honor, she announced. 我会把这当成荣誉的奖章。她宣示。
  Wear it in silence, or I'll honor you again, Robert vowed4. He shouted for a guard.  那就给我安静地戴好,否则我让你更光荣。劳勃保证。他大喊来人,
  Ser Meryn Trant stepped into the room, tall and somber5 in his white armor.  穿着白色铠甲,高大阴沉的马林·特兰爵士走进屋内。
  The queen is tired. See her to her bedchamber.  王后累了。送她回房。
  The knight6 helped Cersei to her feet and led her out without a word. 骑士扶起瑟曦,一言不发地领她出去了。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 meekly meekly     
adv.温顺地,逆来顺受地
参考例句:
  • He stood aside meekly when the new policy was proposed. 当有人提出新政策时,他唯唯诺诺地站 来自《简明英汉词典》
  • He meekly accepted the rebuke. 他顺从地接受了批评。 来自《简明英汉词典》
2 lashed 4385e23a53a7428fb973b929eed1bce6     
adj.具睫毛的v.鞭打( lash的过去式和过去分词 );煽动;紧系;怒斥
参考例句:
  • The rain lashed at the windows. 雨点猛烈地打在窗户上。
  • The cleverly designed speech lashed the audience into a frenzy. 这篇精心设计的演说煽动听众使他们发狂。 来自《简明英汉词典》
3 bruise kcCyw     
n.青肿,挫伤;伤痕;vt.打青;挫伤
参考例句:
  • The bruise was caused by a kick.这伤痕是脚踢的。
  • Jack fell down yesterday and got a big bruise on his face.杰克昨天摔了一跤,脸上摔出老大一块淤斑。
4 vowed 6996270667378281d2f9ee561353c089     
起誓,发誓(vow的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • He vowed quite solemnly that he would carry out his promise. 他非常庄严地发誓要实现他的诺言。
  • I vowed to do more of the cooking myself. 我发誓自己要多动手做饭。
5 somber dFmz7     
adj.昏暗的,阴天的,阴森的,忧郁的
参考例句:
  • He had a somber expression on his face.他面容忧郁。
  • His coat was a somber brown.他的衣服是暗棕色的。
6 knight W2Hxk     
n.骑士,武士;爵士
参考例句:
  • He was made an honourary knight.他被授予荣誉爵士称号。
  • A knight rode on his richly caparisoned steed.一个骑士骑在装饰华丽的马上。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   权力的游戏
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴