英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

冰与火之歌系列之《权力的游戏》第610期:第二十八章 提利昂(5)

时间:2018-04-02 02:14来源:互联网 提供网友:sunnyraintsk   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   "Nor any man’s friend," Tyrion said. “你也不当别人的朋友,”提利昂道,

  "I’ve no doubt you’d betray me as quick as you did Lady Stark1, if you saw a profit in it. “我很清楚一旦有利可图,你会义无返顾地背叛我,就跟你背叛史塔克夫人一样。
  If the day ever comes when you’re tempted2 to sell me out, remember this, Bronn, 波隆,要是哪天真有人引诱你出卖我,请你记住——
  I’ll match their price, whatever it is. I like living. 不管对方出价多少,我都付得起。说穿了,就是我很爱惜我这条命。
  And now, do you think you could do something about finding us some supper?" 好啦,那你现在到底能不能帮咱们弄点好吃的?”
  "Take care of the horses," Bronn said, unsheathing the long dirk he wore at his hip3. “你把马照顾好。”波隆说着解开系在身后的猎刀,
  He strode into the trees. 大步走进树林。
  An hour later the horses had been rubbed down and fed, the fire was crackling away merrily, 一个小时后,马匹已经刷洗喂饱,营火也烧得劈啪作响,
  and a haunch of a young goat was turning above the flames, spitting and hissing4. 火上的烤架正转着一只小山羊,滴下油汁,香气四溢。
  "All we lack now is some good wine to wash down our kid," Tyrion said. “现在只差一瓶好酒配着下肚啦。”提利昂说。
  "That, a woman, and another dozen swords," Bronn said. “还要来个女人,最好再多十来个士兵保护我们。”波隆道。
  He sat cross-legged beside the fire, honing the edge of his longsword with an oilstone. 他两脚盘坐在火边,正拿油石磨长剑。
  There was something strangely reassuring5 about the rasping sound it made when he drew it down the steel. 石头和金属摩擦所发出的刺耳声响有种怪异的安全感。
  "It will be full dark soon," the sellsword pointed6 out.  “很快天就要全黑,”佣兵表示,
  "I’ll take first watch... for all the good it will do us. “第一班我来值……虽然没什么用,
  It might be kinder to let them kill us in our sleep." 好歹待会儿我可以死在睡梦中。”
  "Oh, I imagine they’ll be here long before it comes to sleep." “喔,我看用不着等到睡着,他们就会过来了。”
  The smell of the roasting meat made Tyrion’s mouth water. 闻着烤肉的香气,提利昂不禁口水直流。
  Bronn watched him across the fire. 波隆隔着营火盯着他。
  "You have a plan," he said flatly, with a scrape of steel on stone. “你有打算。”他平板地说,石头又磨了剑一下。
  "A hope, call it," Tyrion said. "Another toss of the dice7." “不妨说有一丝希望罢,”提利昂道,“又到孤注一掷的时候了。”
  "With our lives as the stake?" “你拿咱俩的性命当赌注?”
  Tyrion shrugged8. "What choice do we have?" 提利昂耸耸肩。“难道有别的选择?”
  He leaned over the fire and sawed a thin slice of meat from the kid. 他伸手从火上割下一小片羊肉。
  "Ahhhh," he sighed happily as he chewed. “啊。”他一边咀嚼,一边开心地感叹。
  Grease ran down his chin. 油汁从他两颊滴下。
  "A bit tougher than I’d like, and in want of spicing, but I’ll not complain too loudly. “虽然有点硬,又没有酱料,但我还是不抱怨的好。
  If I were back at the Eyrie, I’d be dancing on a precipice9 in hopes of a boiled bean." 之前在鹰巢城,我在断崖边跳来跳去,连一粒煮豆子都吃不到哩。”

点击收听单词发音收听单词发音  

1 stark lGszd     
adj.荒凉的;严酷的;完全的;adv.完全地
参考例句:
  • The young man is faced with a stark choice.这位年轻人面临严峻的抉择。
  • He gave a stark denial to the rumor.他对谣言加以完全的否认。
2 tempted b0182e969d369add1b9ce2353d3c6ad6     
v.怂恿(某人)干不正当的事;冒…的险(tempt的过去分词)
参考例句:
  • I was sorely tempted to complain, but I didn't. 我极想发牢骚,但还是没开口。
  • I was tempted by the dessert menu. 甜食菜单馋得我垂涎欲滴。
3 hip 1dOxX     
n.臀部,髋;屋脊
参考例句:
  • The thigh bone is connected to the hip bone.股骨连着髋骨。
  • The new coats blouse gracefully above the hip line.新外套在臀围线上优美地打着褶皱。
4 hissing hissing     
n. 发嘶嘶声, 蔑视 动词hiss的现在分词形式
参考例句:
  • The steam escaped with a loud hissing noise. 蒸汽大声地嘶嘶冒了出来。
  • His ears were still hissing with the rustle of the leaves. 他耳朵里还听得萨萨萨的声音和屑索屑索的怪声。 来自汉英文学 - 春蚕
5 reassuring vkbzHi     
a.使人消除恐惧和疑虑的,使人放心的
参考例句:
  • He gave her a reassuring pat on the shoulder. 他轻拍了一下她的肩膀让她放心。
  • With a reassuring pat on her arm, he left. 他鼓励地拍了拍她的手臂就离开了。
6 pointed Il8zB4     
adj.尖的,直截了当的
参考例句:
  • He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
  • She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
7 dice iuyzh8     
n.骰子;vt.把(食物)切成小方块,冒险
参考例句:
  • They were playing dice.他们在玩掷骰子游戏。
  • A dice is a cube.骰子是立方体。
8 shrugged 497904474a48f991a3d1961b0476ebce     
vt.耸肩(shrug的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • Sam shrugged and said nothing. 萨姆耸耸肩膀,什么也没说。
  • She shrugged, feigning nonchalance. 她耸耸肩,装出一副无所谓的样子。 来自《简明英汉词典》
9 precipice NuNyW     
n.悬崖,危急的处境
参考例句:
  • The hut hung half over the edge of the precipice.那间小屋有一半悬在峭壁边上。
  • A slight carelessness on this precipice could cost a man his life.在这悬崖上稍一疏忽就会使人丧生。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   权力的游戏
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴