英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

冰与火之歌系列之《权力的游戏》第683期:第三十三章 艾德(5)

时间:2018-04-02 06:32来源:互联网 提供网友:sunnyraintsk   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Bastard1 did me good, eh? But I...I paid him back in kind, Ned."  这回我可被整惨了,对吧?不过我……我也没让它好过,奈德。”

  The king's smile was as terrible as his wound, his teeth red.  国王的笑容与伤口同样惊人,他的牙齿一片血红。
  "Drove a knife right through his eye. Ask them if I didn't. Ask them." “我一刀捅烂了它眼睛。你问问他们是不是真的……问哪!”
  Truly, Lord Renly murmured.  “是的,”蓝礼公爵喃喃道,
  "We brought the carcass back with us, at my brother's command." “照我哥哥的吩咐,我们把尸体带了回来。”
  For the feast, Robert whispered. "Now leave us. The lot of you. I need to speak with Ned." “带回来准备晚宴。”劳勃轻声说,“让我们独处一下。你们都退下,我要跟奈德谈谈。”
  Robert, my sweet lord... Cersei began. “劳勃,亲爱的……”瑟曦开口。
  I said leave, Robert insisted with a hint of his old fierceness.  “我说过了,给我退下。”劳勃的坚持里有几分他昔日的刚毅。
  "What part of that don't you understand, woman?" “你是哪个字听不懂啊,臭女人?”
  Cersei gathered up her skirts and her dignity and led the way to the door.  瑟曦拢起她的裙子和自尊,领头走向房门。
  Lord Renly and the others followed. 蓝礼公爵和其他人跟在后面。
  Grand Maester Pycelle lingered, his hands shaking as he offered the king a cup of thick white liquid. 派席尔大学士留了下来,双手颤抖着把一杯浓浊的白色液体递给国王。
  "The milk of the poppy, Your Grace," he said. "Drink. For your pain." “陛下,这是罂粟花奶,”他说,“请喝下去,给您止痛。”
  Robert knocked the cup away with the back of his hand.  劳勃用手背挥开杯子。
  "Away with you. I'll sleep soon enough, old fool. Get out." “快滚,老不死,我再过不久就要一睡不醒了。滚出去。”
  Grand Maester Pycelle gave Ned a stricken look as he shuffled2 from the room. 派席尔国师给了奈德一个受伤的眼神,拖着脚离开了。
  Damn you, Robert, Ned said when they were alone. “劳勃,你该死的,”只剩他们两人后,奈德开口说。
  His leg was throbbing3 so badly he was almost blind with pain.  他的腿痛得让他几乎睁不开眼。
  Or perhaps it was grief that fogged his eyes. 也或许是悲痛模糊了他的视线。
  He lowered himself to the bed, beside his friend. 他坐到床边,坐在他的朋友身旁。
  "Why do you always have to be so headstrong?" “你非得这么鲁莽不可?”

点击收听单词发音收听单词发音  

1 bastard MuSzK     
n.坏蛋,混蛋;私生子
参考例句:
  • He was never concerned about being born a bastard.他从不介意自己是私生子。
  • There was supposed to be no way to get at the bastard.据说没有办法买通那个混蛋。
2 shuffled cee46c30b0d1f2d0c136c830230fe75a     
v.洗(纸牌)( shuffle的过去式和过去分词 );拖着脚步走;粗心地做;摆脱尘世的烦恼
参考例句:
  • He shuffled across the room to the window. 他拖着脚走到房间那头的窗户跟前。
  • Simon shuffled awkwardly towards them. 西蒙笨拙地拖着脚朝他们走去。 来自《简明英汉词典》
3 throbbing 8gMzA0     
a. 跳动的,悸动的
参考例句:
  • My heart is throbbing and I'm shaking. 我的心在猛烈跳动,身子在不住颤抖。
  • There was a throbbing in her temples. 她的太阳穴直跳。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   权力的游戏
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴