英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

冰与火之歌系列之《权力的游戏》第684期:第三十三章 艾德(6)

时间:2018-04-02 06:36来源:互联网 提供网友:sunnyraintsk   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Ah, fuck you, Ned, the king said hoarsely1. "I killed the bastard2, didn't I?" “啊,操你,奈德,”国王粗声道,“我好歹宰了那王八蛋,对不?”

  A lock of matted black hair fell across his eyes as he glared up at Ned.  一撮蒙尘的黑发落下来遮住他的眼,他抬头瞪着奈德。
  "Ought to do the same for you. Can't leave a man to hunt in peace. “我该把你也宰了才对,连打猎都不肯让人安安静静地打。
  Sir Robar found me. Gregor's head. Ugly thought.  罗拔爵士找到我啦。说什么要砍格雷果的头。想来就不舒服。
  Never told the Hound. Let Cersei surprise him." 我没对猎狗讲。让瑟曦去吓吓他罢。”
  His laugh turned into a grunt3 as a spasm4 of pain hit him.  他笑到一半,突然一阵剧痛袭身,便转为闷哼。
  "Gods have mercy," he muttered, swallowing his agony.  “诸神慈悲,”他喃喃念道,疼痛地喘气。
  "The girl. Daenerys. Only a child, you were right... “那女孩。丹妮莉丝。她只是个孩子,你说得没错……
  that's why, the girl...the gods sent the boar...sent to punish me..." The king coughed, bringing up blood.  这就是为什么,那女孩……天上诸神派这头野猪……派来惩罚我……”国王咳出一滩鲜血。
  "Wrong, it was wrong, I...only a girl...Varys, Littlefinger, even my brother...worthless... “错了,我做错了,我……她只是个女孩……瓦里斯,小指头,连我弟弟……废物……
  no one to tell me no but you, Ned... only you..." He lifted his hand, the gesture pained and feeble. 奈德,除了你之外,没有人敢对我说一个不……只有你……”他在极度疼痛的状态下,虚弱地举起手。
  "Paper and ink. There, on the table. Write what I tell you." “拿纸笔来。就在那边桌上。把我说的写下来。”
  Ned smoothed the paper out across his knee and took up the quill5. "At your command, Your Grace." 奈德把纸摊平在膝盖上,拿起羽毛笔。“陛下,请您指示。”
  This is the will and word of Robert of House Baratheon, the First of his Name, King of the Andals and all the rest, put in the damn titles, you know how it goes. “以下为拜拉席恩家族的劳勃一世,安达尔人和其他人的——把他妈的那些鬼头衔通通放进去,你知道是哪些——的遗嘱。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 hoarsely hoarsely     
adv.嘶哑地
参考例句:
  • "Excuse me," he said hoarsely. “对不起。”他用嘶哑的嗓子说。
  • Jerry hoarsely professed himself at Miss Pross's service. 杰瑞嘶声嘶气地表示愿为普洛丝小姐效劳。 来自英汉文学 - 双城记
2 bastard MuSzK     
n.坏蛋,混蛋;私生子
参考例句:
  • He was never concerned about being born a bastard.他从不介意自己是私生子。
  • There was supposed to be no way to get at the bastard.据说没有办法买通那个混蛋。
3 grunt eeazI     
v.嘟哝;作呼噜声;n.呼噜声,嘟哝
参考例句:
  • He lifted the heavy suitcase with a grunt.他咕噜着把沉重的提箱拎了起来。
  • I ask him what he think,but he just grunt.我问他在想什麽,他只哼了一声。
4 spasm dFJzH     
n.痉挛,抽搐;一阵发作
参考例句:
  • When the spasm passed,it left him weak and sweating.一阵痉挛之后,他虚弱无力,一直冒汗。
  • He kicked the chair in a spasm of impatience.他突然变得不耐烦,一脚踢向椅子。
5 quill 7SGxQ     
n.羽毛管;v.给(织物或衣服)作皱褶
参考例句:
  • He wrote with a quill.他用羽毛笔写字。
  • She dipped a quill in ink,and then began to write.她将羽毛笔在墨水里蘸了一下,随后开始书写。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   权力的游戏
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴