英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

冰与火之歌系列之《权力的游戏》第697期:第三十三章 艾德(19)

时间:2018-04-02 06:55来源:互联网 提供网友:sunnyraintsk   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Ned's eyes flicked1 to the king's letter on the table beside him, its seal unbroken.  奈德的视线飘到身旁桌上,国王的信还未拆封。

  "And how is it you know that, my lord?" “大人,请问您又是怎么知道的?”
  Varys hinted as much, Littlefinger said, "and you have just confirmed it." “瓦里斯的暗示,”小指头说,“而您现在证实了。”
  Ned's mouth twisted in anger. "Damn Varys and his little birds. 奈德的嘴因愤怒而扭曲:“去他的瓦里斯和他的小小鸟儿。
  Catelyn spoke2 truly, the man has some black art. I do not trust him." 凯特琳说得没错,这人懂妖法。我不信任他。”
  Excellent. You're learning. Littlefinger leaned forward.  “很好,你慢慢学乖了。”小指头向前靠,
  "Yet I'll wager3 you did not drag me here in the black of night to discuss the eunuch." “可我敢打赌你大半夜把我拖来,不是来讨论太监的。”
  No, Ned admitted. "I know the secret Jon Arryn was murdered to protect.  “不是,”奈德承认,“我知道了琼恩·艾林保守的秘密,他便是因此遭人灭口。
  Robert will leave no trueborn son behind him. 劳勃死后没有亲生儿子可以继承王位。
  Joffrey and Tommen are Jaime Lannister's bastards4, born of his incestuous union with the queen." 乔佛里和托曼是詹姆·兰尼斯特和王后乱伦产下的私生子。”
  Littlefinger lifted an eyebrow5.  小指头扬起一道眉毛。
  "Shocking," he said in a tone that suggested he was not shocked at all. “令人震惊。”然而他的语气显然完全不感惊讶。
  "The girl as well? No doubt. So when the king dies ... " “女孩也是?想也知道。所以国王死后……”
  The throne by rights passes to Lord Stannis, the elder of Robert's two brothers. “王位应传给史坦尼斯大人,劳勃最年长的弟弟。”
  Lord Petyr stroked his pointed6 beard as he considered the matter. 培提尔伯爵捻着尖胡子,仔细思索这个问题。
  "So it would seem. Unless ... " “看来是如此。除非……”
  Unless, my lord? There is no seeming to this. “大人,除非?这事没有任何疑问。
  Stannis is the heir. Nothing can change that. 史坦尼斯是王位继承人,没有什么可以改变这事实。”
  Stannis cannot take the throne without your help. “缺了你的协助,史坦尼斯得不到王位。
  If you're wise, you'll make certain Joffrey succeeds. 如果你够聪明,应该确保乔佛里登基为王。”

点击收听单词发音收听单词发音  

1 flicked 7c535fef6da8b8c191b1d1548e9e790a     
(尤指用手指或手快速地)轻击( flick的过去式和过去分词 ); (用…)轻挥; (快速地)按开关; 向…笑了一下(或瞥了一眼等)
参考例句:
  • She flicked the dust off her collar. 她轻轻弹掉了衣领上的灰尘。
  • I idly picked up a magazine and flicked through it. 我漫不经心地拿起一本杂志翻看着。
2 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
3 wager IH2yT     
n.赌注;vt.押注,打赌
参考例句:
  • They laid a wager on the result of the race.他们以竞赛的结果打赌。
  • I made a wager that our team would win.我打赌我们的队会赢。
4 bastards 19876fc50e51ba427418f884ba64c288     
私生子( bastard的名词复数 ); 坏蛋; 讨厌的事物; 麻烦事 (认为别人走运或不幸时说)家伙
参考例句:
  • Those bastards don't care a damn about the welfare of the factory! 这批狗养的,不顾大局! 来自子夜部分
  • Let the first bastards to find out be the goddam Germans. 就让那些混账的德国佬去做最先发现的倒霉鬼吧。 来自演讲部分
5 eyebrow vlOxk     
n.眉毛,眉
参考例句:
  • Her eyebrow is well penciled.她的眉毛画得很好。
  • With an eyebrow raised,he seemed divided between surprise and amusement.他一只眉毛扬了扬,似乎既感到吃惊,又觉有趣。
6 pointed Il8zB4     
adj.尖的,直截了当的
参考例句:
  • He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
  • She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   权力的游戏
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴