英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

冰与火之歌系列之《权力的游戏》第788期:第三十八章 布兰(2)

时间:2018-04-03 06:03来源:互联网 提供网友:sunnyraintsk   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   "Don't act the boy with me, Bran," Robb said. "You know better than that. “布兰,别跟我孩子气,”罗柏说,“你自己很清楚。

  Only two days ago one of Lord Bolton's men knifed one of Lord Cerwyn's at the Smoking Log. 前两天波顿大人的手下才在烟柴酒馆杀了赛文伯爵一位部属。
  Our lady mother would skin me for a pelt1 if I let you put yourself at risk." 我若是让你身处险境,母亲大人不把我皮剥了才怪。”
  He was using the voice of Robb the Lord when he said it; Bran knew that meant there was no appeal. 说这话的时候,他用的是“罗柏城主”的语气,布兰知道没有回旋余地。
  It was because of what had happened in the wolfswood, he knew. 其实他心里明白,这一定是因为之前狼林里那件事。
  The memory still gave him bad dreams. 如今回想起来,他依然会作噩梦。
  He had been as helpless as a baby, no more able to defend himself than Rickon would have been. 他像个婴儿一般无助,换做小瑞肯,大概也不会比他更无力。
  Less, even... Rickon would have kicked them, at the least. It shamed him. 说不定他还比不上瑞肯……瑞肯至少能踢他们。为此他深感羞耻。
  He was only a few years younger than Robb; if his brother was almost a man grown, so was he. 他只比罗柏小几岁;假如哥哥已近成年,那他也相去不远。
  He should have been able to protect himself. 照说他应该能保卫自己才对。
  A year ago, before, he would have visited the town even if it meant climbing over the walls by himself. 若是一年前,在事情发生以前,就算必须爬墙,他也会去探访市镇。
  In those days he could run down stairs, get on and off his pony2 by himself, 那些日子里他可以奔跑楼梯,不假他人之力上下小马,
  and wield3 a wooden sword good enough to knock Prince Tommen in the dirt. 还可以挥舞木剑,将托曼王子打倒在地。
  Now he could only watch, peering out through Maester Luwin's lens tube. 如今他只有拿鲁温师傅的透镜管观望的份。
  The maester had taught him all the banners: the mailed fist of the Glovers, silver on scarlet4; 老学士把所有的旗帜家徽都教给了他:葛洛佛家族红底银色的钢甲拳套旗,
  Lady Mormont's black bear; the hideous5 flayed6 man that went before Roose Bolton of the Dreadfort;  莫尔蒙伯爵夫人的大黑熊旗,飞扬于恐怖堡领主卢斯·波顿队伍前方的剥皮人旗,
  a bull moose for the Hornwoods; a battle-axe for the Cerwyns; 霍伍德家族的驼鹿旗,赛文家族的战斧旗,
  three sentinel trees for the Tallharts; and the fearsome sigil of House Umber, a roaring giant in shattered chains. 陶哈家族的参天三哨兵树旗,以及安伯家族那吓人的碎链咆哮巨人旗。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 pelt A3vzi     
v.投掷,剥皮,抨击,开火
参考例句:
  • The boy gave the bully a pelt on the back with a pebble.那男孩用石子掷击小流氓的背脊。
  • Crowds started to pelt police cars with stones.人群开始向警车扔石块。
2 pony Au5yJ     
adj.小型的;n.小马
参考例句:
  • His father gave him a pony as a Christmas present.他父亲给了他一匹小马驹作为圣诞礼物。
  • They made him pony up the money he owed.他们逼他还债。
3 wield efhyv     
vt.行使,运用,支配;挥,使用(武器等)
参考例句:
  • They wield enormous political power.他们行使巨大的政治权力。
  • People may wield the power in a democracy.在民主国家里,人民可以行使权力。
4 scarlet zD8zv     
n.深红色,绯红色,红衣;adj.绯红色的
参考例句:
  • The scarlet leaves of the maples contrast well with the dark green of the pines.深红的枫叶和暗绿的松树形成了明显的对比。
  • The glowing clouds are growing slowly pale,scarlet,bright red,and then light red.天空的霞光渐渐地淡下去了,深红的颜色变成了绯红,绯红又变为浅红。
5 hideous 65KyC     
adj.丑陋的,可憎的,可怕的,恐怖的
参考例句:
  • The whole experience had been like some hideous nightmare.整个经历就像一场可怕的噩梦。
  • They're not like dogs,they're hideous brutes.它们不像狗,是丑陋的畜牲。
6 flayed 477fd38febec6da69d637f7ec30ab03a     
v.痛打( flay的过去式和过去分词 );把…打得皮开肉绽;剥(通常指动物)的皮;严厉批评
参考例句:
  • He was so angry he nearly flayed his horse alive. 他气得几乎把马活活抽死。 来自《简明英汉词典》
  • The teacher flayed the idle students. 老师严责那些懒惰的学生。 来自《现代英汉综合大词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   权力的游戏
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴