英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

冰与火之歌系列之《权力的游戏》第840期:第三十九章 凯特琳(10)

时间:2018-04-04 02:26来源:互联网 提供网友:sunnyraintsk   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   She saw the anger in his eyes at that, but it was gone as quick as it came, and suddenly he was a boy again. 听到这句话,她看到他眼里闪现怒意,但那火光稍现即逝,转眼间他又变回了大男孩。

  "I know," he said, abashed1. "Are you... are you sending me back to Winterfell?" “我知道,”他困窘地说,“那你……你要把我送回临冬城去吗?”
  Catelyn sighed. "I should. You ought never have left. 凯特琳叹口气,“我应该要送你回去的,你原本就不该动身。
  Yet I dare not, not now. 可现在我不敢这么做,
  You have come too far. 你已经走到了这一步,
  Someday these lords2 will look to you as their liege. 有朝一日,你会成为这些诸侯的封君,
  If I pack you off now, like a child being sent to bed without his supper, they will remember, and laugh about it in their cups. 倘若我现在就这么把你给送回去,像把小孩子赶上床。不给他吃晚饭一样,他们便会牢牢记住,并在背后取笑。
  The day will come when you need them to respect you, even fear you a little. 将来你会需要他们的尊敬,甚至他们的畏惧,
  Laughter is poison to fear. 而嘲笑是惧怕的毒药,
  I will not do that to you, much as I might wish to keep you safe." 我不会对你这么做,虽然我一心只想保你平安。”
  You have my thanks, Mother, he said, his relief obvious beneath the formality. “母亲,谢谢你。”他说。脸上那层礼貌下的如释重负之情清晰可见。
  She reached across his table and touched his hair. 她把手伸到桌子对面摸摸他的头发。
  "You are my firstborn, Robb. I have only to look at you to remember the day you came into the world, red-faced and squalling." “罗柏,你是我第一个孩子,我只要看着你,就能想起你红着脸呱呱坠地的那一天。”
  He rose, clearly uncomfortable with her touch, and walked to the hearth3. 他站起来,显然对于她的碰触感到有些不自在。他走到火炉边,
  Grey Wind rubbed his head against his leg. 灰风伸头摩擦着他的脚。
  "You know... about Father?" “你知道……父亲的事吗?”
  Yes. The reports of Robert's sudden death and Ned's fall had frightened Catelyn more than she could say, “知道。”劳勃猝死和奈德入狱的消息比任何事都更教凯特琳害怕,
  but she would not let her son see her fear. 但她不能让儿子发现自己的恐惧。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 abashed szJzyQ     
adj.窘迫的,尴尬的v.使羞愧,使局促,使窘迫( abash的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He glanced at Juliet accusingly and she looked suitably abashed. 他怪罪的一瞥,朱丽叶自然显得很窘。 来自《简明英汉词典》
  • The girl was abashed by the laughter of her classmates. 那小姑娘因同学的哄笑而局促不安。 来自《简明英汉词典》
2 lords e02a79a691ababe20ea66534cd579cd4     
n.主( lord的名词复数 );领主;上帝;(英国用以称呼法官、主教或某些男性贵族成员,表示尊敬)大人
参考例句:
  • The powerful lords were guilty of grinding the villagers under their heels. 那些大领主的罪过是以权势欺压村民。 来自《简明英汉词典》
  • The President elevated him to the House of Lords. 总统提拔他为上院议员。 来自《简明英汉词典》
3 hearth n5by9     
n.壁炉炉床,壁炉地面
参考例句:
  • She came and sat in a chair before the hearth.她走过来,在炉子前面的椅子上坐下。
  • She comes to the hearth,and switches on the electric light there.她走到壁炉那里,打开电灯。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   权力的游戏
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴