英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

冰与火之歌系列之《权力的游戏》第930期:第四十四章 琼恩(7)

时间:2018-04-08 01:45来源:互联网 提供网友:sunnyraintsk   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   He is giving me his son's sword. 他将传给儿子的剑给了我,

  Jon could scarcely believe it. 琼恩简直不敢相信。
  The blade was exquisitely1 balanced. 剑刃极度平衡,
  The edges glimmered2 faintly as they kissed the light. "Your son..." 锋芒一遇光线,立即熠熠发光。“您的儿子——”
  My son brought dishonor to House Mormont, but at least he had the grace to leave the sword behind when he fled. “我儿让莫尔蒙家族蒙上耻辱,但他逃亡之前,倒还懂得留下这把剑。
  My sister returned it to my keeping, but the very sight of it reminded me of Jorah's shame, so  我妹妹把剑送还给我,然而每当见到它,就让我想起乔拉的事,所以
  I put it aside and thought no more of it until we found it in the ashes of my bedchamber. 我把剑收起来,日子一久也就忘了,直到这回在我卧室的灰烬里找到它。
  The original pommel was a bear's head, silver, yet so worn its features were all but indistinguishable. 原本剑柄尾端是个银制熊头,不过因为经年累月的磨损,早已辨认不出。
  For you, I thought a white wolf more apt. 你用的话,我想白狼比较适合。
  One of our builders is a fair stonecarver. 正好我们工匠里面有个不错的雕刻师傅。”
  When Jon had been Bran's age, he had dreamed of doing great deeds, as boys always did. 当琼恩还在布兰那个年纪的时候,也像所有的男孩子一样,梦想着将来干出一番大事业。
  The details of his feats3 changed with every dreaming, but quite often he imagined saving his father's life. 虽然每次白日梦的细节都不同,但他总想像自己救了父亲一命,
  Afterward4 Lord Eddard would declare that Jon had proved himself a true Stark5, and place Ice in his hand. 事后艾德公爵宣布琼恩已经证明了自己是真正的史塔克传人,并将“寒冰”交到他手中。
  Even then he had known it was only a child's folly6; no bastard7 could ever hope to wield8 a father's sword. 即便在当时,他也知道这不过是小孩子的玩笑,私生子是绝不可能继承家传宝剑的。
  Even the memory shamed him. 如今想起这些,他却觉得羞耻。
  What kind of man stole his own brother's birthright? 夺走自己兄弟的继承权,这算什么?
  I have no right to this, he thought, no more than to Ice. 我没资格接受这把剑,他心想,一如我没资格继承“寒冰”。
  He twitched9 his burned fingers, feeling a throb10 of pain deep under the skin. 他动动灼伤的手指,感觉到皮肤底下深层的痛楚。
  "My lord, you honor me, but..." “大人,您让我受宠若惊,可是——”

点击收听单词发音收听单词发音  

1 exquisitely Btwz1r     
adv.精致地;强烈地;剧烈地;异常地
参考例句:
  • He found her exquisitely beautiful. 他觉得她异常美丽。 来自《简明英汉词典》
  • He wore an exquisitely tailored gray silk and accessories to match. 他穿的是做工非常考究的灰色绸缎衣服,还有各种配得很协调的装饰。 来自教父部分
2 glimmered 8dea896181075b2b225f0bf960cf3afd     
v.发闪光,发微光( glimmer的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • "There glimmered the embroidered letter, with comfort in its unearthly ray." 她胸前绣着的字母闪着的非凡的光辉,将温暖舒适带给他人。 来自英汉 - 翻译样例 - 文学
  • The moon glimmered faintly through the mists. 月亮透过薄雾洒下微光。 来自辞典例句
3 feats 8b538e09d25672d5e6ed5058f2318d51     
功绩,伟业,技艺( feat的名词复数 )
参考例句:
  • He used to astound his friends with feats of physical endurance. 过去,他表现出来的惊人耐力常让朋友们大吃一惊。
  • His heroic feats made him a legend in his own time. 他的英雄业绩使他成了他那个时代的传奇人物。
4 afterward fK6y3     
adv.后来;以后
参考例句:
  • Let's go to the theatre first and eat afterward. 让我们先去看戏,然后吃饭。
  • Afterward,the boy became a very famous artist.后来,这男孩成为一个很有名的艺术家。
5 stark lGszd     
adj.荒凉的;严酷的;完全的;adv.完全地
参考例句:
  • The young man is faced with a stark choice.这位年轻人面临严峻的抉择。
  • He gave a stark denial to the rumor.他对谣言加以完全的否认。
6 folly QgOzL     
n.愚笨,愚蠢,蠢事,蠢行,傻话
参考例句:
  • Learn wisdom by the folly of others.从别人的愚蠢行动中学到智慧。
  • Events proved the folly of such calculations.事情的进展证明了这种估计是愚蠢的。
7 bastard MuSzK     
n.坏蛋,混蛋;私生子
参考例句:
  • He was never concerned about being born a bastard.他从不介意自己是私生子。
  • There was supposed to be no way to get at the bastard.据说没有办法买通那个混蛋。
8 wield efhyv     
vt.行使,运用,支配;挥,使用(武器等)
参考例句:
  • They wield enormous political power.他们行使巨大的政治权力。
  • People may wield the power in a democracy.在民主国家里,人民可以行使权力。
9 twitched bb3f705fc01629dc121d198d54fa0904     
vt.& vi.(使)抽动,(使)颤动(twitch的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • Her lips twitched with amusement. 她忍俊不禁地颤动着嘴唇。
  • The child's mouth twitched as if she were about to cry. 这小孩的嘴抽动着,像是要哭。 来自《简明英汉词典》
10 throb aIrzV     
v.震颤,颤动;(急速强烈地)跳动,搏动
参考例句:
  • She felt her heart give a great throb.她感到自己的心怦地跳了一下。
  • The drums seemed to throb in his ears.阵阵鼓声彷佛在他耳边震响。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   权力的游戏
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴