英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美国文化脱口秀 第434期:英语演讲 只想听他

时间:2017-01-16 08:16来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   奥巴马带给我们太多精彩的演讲。他的告别演说也不例外。今天,一起来听精彩、励志、幽默、感人的片段吧!P.S. 这个演讲,把Adam听哭了......

  关键词:
  Farewell speech: 告别演说
  Farewell party: 告别会
  Farewell的字面意思很美好:
  Wish someone fare well in the future: 祝愿他们未来更美好
  奥巴马非同寻常的告别:
  The farewell ceremony had a party atmosphere: 这次的告别仪式很有派对气氛
  Never done before. Farewell ceremonies and speeches were traditionally solemn: 跟以往非常不同,以往总统告别都很凝重
  演讲者、演说者
  Orator1
  Public speaker
  A lame2 duck president: 跛脚鸭总统
  Lame duck:跛脚鸭是美国政治中常用的一个词
  奥巴马在演讲中就说道:
  "You can tell that I'm a lame duck, because nobody is following instructions."
  "我是个跛脚鸭总统,没人听我的。”
  Lame duck形容权力过渡时期导致的政治僵局、无作为。
  通常总统最后任期的最后一年,由于权力过渡,都会被称为
  Lame duck president
  国会也有:
  Lame duck session:国会跛脚鸭会期
  Where did the time go? 岁月催人老
  Obama served 2 terms: 奥巴马完成两届任期
  Crowd chanting "4 more years": 告别会上群众欢呼“再做4年”
  Not Constitutional: 宪法不允许
  英语演讲 只想听他
  欣赏一下演讲精彩片段
  From Obama to Trump3
  奥巴马到特朗普
  “In 10 days the world will witness a hallmark of our democracy. The peaceful transfer of power from one freely-elected President to the next. I committed to President-Elect Trump that my administration would ensure the smoothest possible transition, just asPresident Bush did for me.”
  “10天后,世界将见证一个民主的标志时刻。权力从一届总统和平移交至下一任。我对总统当选人特朗普保证我的政府将确保权力的顺利交接,就像当年小布什总统为我做的一样。”
  Peaceful transfer of power: 和平权力交接
  President-Elect: 总统当选人
  Smooth transition: 顺利交接
  Wife, mother, best friend:
  模范夫妻
  Lovingly talks about Michelle Obama: 奥巴马充满爱意地讲述太太
  Model couple: 模范夫妻
  “Michelle...Michelle LaVaughn Robinson of the South Side...for the past 25 years you have not only been my wife and mother of my children,you have been my best friend.
  "Michelle...在过去的25年里,你不仅是我的妻子、我孩子的母亲,还是我最好的朋友。
  You took on a role you didn't ask for. And you made it your own with grace and with grit4 and with style, and good humor. You made the White House a place that belongs to everybody.”
  你接受了一个没有预想到的职责。并用典雅、坚韧、风度和幽默感把它变成了你的职责。你把白宫变成了一个属于每个人的地方。”
  Grace: 典雅
  Grit: 坚韧
  Style: 风度
  Humor: 幽默感
  To his daughters: 对女儿说
  “Malia and Sasha, under the strangest of circumstances you have become two amazing young women. You are smart and you are beautiful. But more importantly, you are kind and you are thoughtful and you are full of passion.”
  “Malia, Sasha, 你们在最奇特的情况下成长为优秀的女性。你们聪慧、美丽;但更重要的是,你们善良、为他人着想、有思想、充满热情。”
  Circumstances: 情况、处境
  Thoughtful: 体贴的、有思想的
  Passion: 热情
  To his supporters: 对支持者说
  “Some of you here tonight or watching at home, you were there with us in 2008 and in 2012. Maybe you still can't believe we pulled this whole thing off.”
  “在场的、和正在电视机前的很多人,是2008年和2012年都跟我们在一起的。也许你们至今还不相信我们竟然做到了。”
  To pull something off: 做到了,而且形容在艰难、充满质疑的情况下,做到了
  We pulled it off: 我们做到了
  The part that made Adam cry the most:
  让Adam泪崩的片段
  “I am asking you to believe. Not in my ability to bring about change — but in yours.
  请大家继续相信,不是我带来改变的能力;而是你们自己的。
  I am asking you to hold fast to that faith written into our founding documents; that idea whispered by slaves and abolitionists; that spirit sung by immigrants and homesteaders and those who marched for justice; that creed5 reaffirmed by those who planted flags from foreign battlefields to the surface of the moon; a creed at the core of every American whose story is not yet written:
  我呼吁大家坚守印刻在我们建国主张里的信仰;被奴隶、废奴主义者坚守的信仰;被移民、农场主、民权斗士高歌的精神;被我们从战地带到月球的信条。这是每一个美国人的核心信仰:
  Yes, we can.
  Yes, we did.
  Yes, we can.”

点击收听单词发音收听单词发音  

1 orator hJwxv     
n.演说者,演讲者,雄辩家
参考例句:
  • He was so eloquent that he cut down the finest orator.他能言善辩,胜过最好的演说家。
  • The orator gestured vigorously while speaking.这位演讲者讲话时用力地做手势。
2 lame r9gzj     
adj.跛的,(辩解、论据等)无说服力的
参考例句:
  • The lame man needs a stick when he walks.那跛脚男子走路时需借助拐棍。
  • I don't believe his story.It'sounds a bit lame.我不信他讲的那一套。他的话听起来有些靠不住。
3 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
4 grit LlMyH     
n.沙粒,决心,勇气;v.下定决心,咬紧牙关
参考例句:
  • The soldiers showed that they had plenty of grit. 士兵们表现得很有勇气。
  • I've got some grit in my shoe.我的鞋子里弄进了一些砂子。
5 creed uoxzL     
n.信条;信念,纲领
参考例句:
  • They offended against every article of his creed.他们触犯了他的每一条戒律。
  • Our creed has always been that business is business.我们的信条一直是公私分明。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   美国文化  脱口秀
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴