英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美国文化脱口秀 第438期:特朗普就职到底说了啥?

时间:2017-02-04 06:48来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Jenny, Spencer第一时间带你了解特朗普就职典礼!最后再听一段特朗普就职究竟说了什么?

  关键词:
  就职
  Inauguration1: 就职 (名词)
  To be inaugurated: 就职 (动词)
  Inauguration speech:就职演说
  Donald Trump2 officially became the 45th President of the United States: 特朗普正式成为美国第45任总统
  美国总统别称 POTUS
  POTUS: President of the United States缩写
  美国总统官方Twitter账号就是POTUS
  Capitol Hill
  国会山
  The inauguration took place in US Capitol Hill: 就职典礼在国会山举行
  National Mall: 国家广场
  Martin Luther King made his "I have a dream" speech there: 马丁路德金的“我有一个梦想”演说也是在国家广场
  Crowds
  观礼群众
  People can go and watch the ceremony if they have a ticket: 老百姓可以凭票去观礼
  Tickets are free: 免费门票
  Limited capacity: 但人数有限
  Dignitaries And VVIP's
  观礼政要
  Dignitaries: 政要
  Political opponents: 政治对手
  Former president: 前总统
  Members of the new administration: 新一届政府成员
  Swear-in ceremony
  宣誓典礼
  Taking the oath
  宣誓
  The oath 宣誓誓词
  "I do solemnly swear (or affirm) that I will faithfully execute the office of President of the United States, and will to the best of my ability, preserve, protect and defend the Constitution of the United States."
  “我谨庄严宣誓,我必忠实执行合众国总统职务,竭尽全力,恪守、维护和捍卫合众国宪法。”
  特朗普就职到底说了啥?
  Trump inauguration speech highlights
  特朗普就职演说片段文稿
  The oath of office I take today is an oath of allegiance to all Americans.
  今天我就职宣誓是表达我对美国人民的效忠。
  For many decades we've enriched foreign industry at the expense of American industry, subsidized the armies of other countries while allowing for the very sad depletion3 of our military.
  几十年来,我们让其它国家获利,美国工业则在受苦;让别国收益,自己的军队则在萎缩。
  We've defended other nations' borders while refusing to defend our own. And we've spent trillions and trillions of dollars overseas while America's infrastructure4 has fallen into disrepair and decay.
  我们去保护别的国家,却不保护自己国家的边界。我们花钱建设别的国家,自己的道路桥梁却年久失修。
  We've made other countries rich while the wealth, strength and confidence of our country has dissipated over the horizon.
  我们让世界上其它国家获利、富强,自己国家的实力却正在削弱。
  One by one, the factories shuttered and left our shores with not even a thought about the millions and millions of American workers that were left behind.
  我们的工厂一家家倒闭、百万千万人民失业。
  We assembled here today are issuing a new decree to be heard in every city, in every foreign capital and in every hall of power. From this day forward, a new vision will govern our land.
  我们今天聚集在这里,颁布一项新命令:从今天起,我们国家会被一个新愿景指导。
  From this day forward, it's going to be only America first, America first. Every decision on trade, on taxes, on immigration, on foreign affairs will be made to benefit American workers and American families. We must protect our borders from the ravages5 of other countries making our product, stealing our companies and destroying our jobs.
  从今天起,“美国第一、美国至上”。每个决定,不论是贸易、税收、移民、外教,都将把美国人民的利益放在第一位。我们要保护我们的边界,不让那些抢走我们工作、产品、企业的国家获利。
  Protection will lead to great prosperity and strength. I will fight for you with every breath in my body, and I will never ever let you down.
  保护会带来更多繁荣和力量。我会用我的每一分力量为你们战斗。我不会让你们失望。
  America will start winning again, winning like never before.
  美国会再次胜利,获得前所未有的胜利。
  We will bring back our jobs.
  我们要把工作带回美国。
  We will bring back our borders.
  我们要把边界收回。
  We will bring back our wealth, and we will bring back our dreams.
  我们要把财富、梦想都带回美国!

点击收听单词发音收听单词发音  

1 inauguration 3cQzR     
n.开幕、就职典礼
参考例句:
  • The inauguration of a President of the United States takes place on January 20.美国总统的就职典礼于一月二十日举行。
  • Three celebrated tenors sang at the president's inauguration.3位著名的男高音歌手在总统就职仪式上演唱。
2 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
3 depletion qmcz2     
n.耗尽,枯竭
参考例句:
  • Increased consumption of water has led to rapid depletion of groundwater reserves.用水量的增加导致了地下水贮备迅速枯竭。
  • Farmers should rotate crops every season to prevent depletion of the soil.农夫每季应该要轮耕,以免耗尽土壤。
4 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
5 ravages 5d742bcf18f0fd7c4bc295e4f8d458d8     
劫掠后的残迹,破坏的结果,毁坏后的残迹
参考例句:
  • the ravages of war 战争造成的灾难
  • It is hard for anyone to escape from the ravages of time. 任何人都很难逃避时间的摧残。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   美国文化  脱口秀
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴