-
(单词翻译:双击或拖选)
见面问候
这段最经典的英文对话,想必深刻地留在每一位中国学生的心中:
-How are you?
-Fine. Thank you. And you?
-I am fine. Thank you.
但其实很多情况下,native speakers在说“fine”的时候往往都不是真的“fine”,而是带有生气、不情愿等消极情绪。
Fine, we go to the pizza place again. 好吧,我们再去一次那家披萨店。
“How are you?”的确是最常用的问法,另外也可以说:
How are you doing?
How's your day going?
但最重要的是回答,Native speakers will say:
I'm good. 我很好。
I'm great. 我很好。
Not bad. 不错。
如果想反问对方“你呢?”通常不会很机械地说“And you?”,而是更加自然简洁的:
You?你呢?
英语学习中最常见的误区之一就是认为能说越长、越复杂的词英语越好,但这并不是绝对的。尤其在真实的应用情景中,越简便、有效的表达反而更加常用和地道。
自造英语
接下来要说的native speakers不会说的英语,其实是人们在其它语言环境中自造的英语表达:
No why.
其实相比No why,别人询问原因时说“No reason”的情况可能更多。
No thanks.
这个表达的意思是“不用了,谢谢”。但如果你要表示“不用感谢我”,正确的说法是:
No need
No worries
No problem
Anytime.
当你有惊无险渡过难关,想表示“谢天谢地”:
Thanks God. ?
Thank God. ?
称呼他人
中国人经常会用职位来称呼对方,例如张老师,李老师,陈总,王总:
Teacher: 老师
Manager: 经理
但在英语中,通常不会用Job title直接称呼对方
CEO Mark ?
CEO Zuckerberg ?
恰当的称呼方式:
1.不太熟悉的人,以示尊重:Mr.+ last name,例如Mr. Zuckerberg
2.比较熟悉的人:直接称呼First name,例如Mark
英语中有一个相关的表达可以用来形容和对方的亲疏关系:
On a first-name basis: (熟悉到)可以只叫名字的程度
怎么用:
I'm not on a first-name basis with her. 我和她还没熟到可以直接称呼对方名字的程度。
文化差异
此外,还有一些因为文化差异native speakers不会说的英语表达。
中国人会把“吃了吗”作为greeting(问候,打招呼)的方式,但英语里没有这样的习惯。
Have you eaten?
通常也不会指出他人身上一些明显的消极变化:
You gained weight.
You look tired.
中国“休息一下”“慢走”这样表示客气的方式在英语中也行不通:
You should have a rest.
Walk slowly.
一些关于个人隐私问题也很少在真实的场景里询问,最常见的就是和钱有关的问题。
Private matters: 私人问题
What's your salary? 你月薪多少?
How much is your house?/car? 你的房/车多少钱?
是否结婚,有没有孩子这样的个人问题最好也在变得熟悉、亲近之后再询问。
Are you married? 你结婚了吗?
Do you have any children? 你有孩子吗?