-
(单词翻译:双击或拖选)
He saw the dim form of the captain crossing the level sand, and then, as the moon sailed out from behind the cloud, 他看到体型模糊的船长越过了沙地,之后随着月光慢慢从云层中透出光亮,
he saw the white man standing1 over a black figure that lay motionless upon the sand. 他看到白人站在一个黑色人影上方,他躺在沙地上一动不动。
Then Tom Chist scrambled2 up and ran away, plunging3 down into the hollow of sand that lay in the shadows below. 随后,汤姆慌忙地攀登,随后跑远了,坠入了凹陷的沙地中,并躺在了下方的阴影处。
Over the next rise he ran, and down again into the next black hollow, and so on over the sliding, 之后他再一次起身跑掉,再一次落入了下一个黑色凹陷处,之后上了斜坡,
shifting ground, panting and gasping4. It seemed to him that he could hear footsteps following, 转换沙地,这时汤姆气喘吁吁,他似乎能够听到跟随的脚步声,
and in the terror that possessed5 him he almost expected every instant to feel the cold knife blade slide between his own ribs6. 他恐惧极了,他几乎可以感觉到冰冷的刀刃会随时滑入他的肋骨。
So he ran on like one in a nightmare. His feet grew heavy as lead, he panted and gasped7, 他像做了噩梦一样开始跑,他的脚步变得沉重,他喘着粗气,
his breath came hot and dry in his throat. But still he ran and ran until at last he found himself in front of old Matt Abrahamson's cabin, 他的呼吸变得火热,喉咙发干,但他依然在跑,直到他发现自己到达了马特·阿伯拉罕森的老旧小屋前,
gasping, panting, and sobbing8 for breath. As he opened the door and dashed into the darkened cabin 他气喘吁吁,上气不接下气,急切地想要呼吸,当他打开大门猛冲进黑暗的小屋后,
(for both Matt and Molly were long ago asleep in bed) there was a flash of light, (特和莫莉很早以前就睡觉了),出现了一道闪光,
and even as he slammed the door shut behind him there was an instant peal9 of thunder. 甚至就在他将身后的门关上后,立即出现了闪电的巨响。
The doors and windows of the cabin rattled10 as though a great weight had been dropped upon the roof of the sky. 小屋的房门和窗户发出咔嗒咔嗒的声音,好似有沉重的东西掉落在了天空的屋顶上。
Then Tom Chist crept to bed, trembling, shuddering12, bathed in sweat, his heart beating like a trip hammer, 随后汤姆爬到了床上,颤抖着,浑身湿透了,他的心脏像杵锤一样跳动,
and his brain dizzy from that long race of terror through the soft sand. For a long, long time he lay awake, 因为在柔软的沙地上经历了慌乱长跑,他感觉头晕目眩,他躺在床上很久没有合眼,
trembling and chattering13 with nervous chills, and when he did fall asleep, it was only to drop into horrible dreams. 因紧张而感到浑身发冷颤抖,睡着后的汤姆一定会陷入可怕的梦境中。
Then came the dawning of the broad daylight, and before the rising of the sun Tom was up and out of doors to find the young day 之后日光出来了,在太阳升起之前,汤姆起身出门看到这一天
dripping with the rain of overnight. His first act was to climb the nearest sand hill 滴落着夜晚的雨水,他做的第一件事就是爬到最近的沙丘上,
and to gaze out toward the bay where the pirate ship had been the day before. 眺望昨晚海盗船登陆的那个海湾。
It was no longer there. Soon afterward14 Matt Abrahamson came out of the cabin. 海盗船不见了,不久以后,马特·阿伯拉罕森从小屋出来了。
He called to Tom to go get a bite to eat, for it was time for them to be away fishing. 他叫汤姆去找点吃的,现在到了他们去捕鱼的时间了。
点击收听单词发音
1 standing | |
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的 | |
参考例句: |
|
|
2 scrambled | |
v.快速爬行( scramble的过去式和过去分词 );攀登;争夺;(军事飞机)紧急起飞 | |
参考例句: |
|
|
3 plunging | |
adj.跳进的,突进的v.颠簸( plunge的现在分词 );暴跌;骤降;突降 | |
参考例句: |
|
|
4 gasping | |
adj. 气喘的, 痉挛的 动词gasp的现在分词 | |
参考例句: |
|
|
5 possessed | |
adj.疯狂的;拥有的,占有的 | |
参考例句: |
|
|
6 ribs | |
n.肋骨( rib的名词复数 );(船或屋顶等的)肋拱;肋骨状的东西;(织物的)凸条花纹 | |
参考例句: |
|
|
7 gasped | |
v.喘气( gasp的过去式和过去分词 );喘息;倒抽气;很想要 | |
参考例句: |
|
|
8 sobbing | |
<主方>Ⅰ adj.湿透的 | |
参考例句: |
|
|
9 peal | |
n.钟声;v.鸣响 | |
参考例句: |
|
|
10 rattled | |
慌乱的,恼火的 | |
参考例句: |
|
|
11 confides | |
v.吐露(秘密,心事等)( confide的第三人称单数 );(向某人)吐露(隐私、秘密等) | |
参考例句: |
|
|
12 shuddering | |
v.战栗( shudder的现在分词 );发抖;(机器、车辆等)突然震动;颤动 | |
参考例句: |
|
|
13 chattering | |
n. (机器振动发出的)咔嗒声,(鸟等)鸣,啁啾 adj. 喋喋不休的,啾啾声的 动词chatter的现在分词形式 | |
参考例句: |
|
|
14 afterward | |
adv.后来;以后 | |
参考例句: |
|
|