英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2019年双语新闻 颜宁:“科学家”前不加“女”字

时间:2022-05-20 07:28来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Rising star of science

颜宁:“科学家”前不加“女”字

What is the image of a typical female scientist? Perhaps you imagine a pair of thick glasses, messy hair and a few wrinkles on the forehead?

女科学家通常会是什么样的呢?在你的印象中,她或许会戴着一副厚厚的眼镜,发型凌乱,额头还上有几条皱纹。

With her high-heeled shoes and graceful1 posture2, Ning Yan (or Nieng Yan), may break that stereotype3.

而穿着高跟鞋、举止优雅的颜宁或许会打破这样的刻板印象。

Dubbed4 "the goddess scientist", Yan, 42, is a leading biology researcher at Princeton University in the US.

人称“科研女神”的颜宁今年42岁,是美国普林斯顿大学一位杰出的生物学家。

On April 30, she was included among 100 new members and 25 foreign associates into The National Academy of Sciences, a famous scientific institution that aims to recognize outstanding research in the US.

4月30日,美国国家科学院公布了100名新成员以及25名外籍院士名单,颜宁位列其中。这一享誉盛名的科研机构旨在嘉奖全美杰出的科研成果。

You may not know Yan's contribution to biology, but she is a rising star in the science world and her resume is impressive.

你或许不知道颜宁对生物学界所做出的贡献,但她却是科学界一颗冉冉升起的新星,个人履历也相当亮眼。

After graduating from Tsinghua University and Princeton, she was invited to set up her own laboratory at Tsinghua in 2007.

从清华大学和普林斯顿大学毕业后,她于2007年受邀到清华大学成立了自己的实验室。

At age 30, she became one of China's youngest-ever female professors.

30岁时,她已是全国最年轻的女教授之一。

It was a long road to get where she is now. She told People magazine that she always believes that scientists need to have a pure mind and perseverance5.

颜宁花了很长时间,才有了今天的成就。她在接受《人物》杂志采访时表示,她一直都相信,科学家需要拥有纯粹的想法和毅力。

Yan likes to work at night. She says it's because she can focus when the outside is quiet.

颜宁喜欢晚上工作。她认为夜深人静时能够集中注意力。

She also works at least 14 hours a day, but she's energetic, because research is the most "comfortable" job for her, according to an interview with People magazine.

她在接受《人物》杂志的采访中表示,自己每天至少工作14个小时。但她总是精力充沛,因为对她而言科研是最“舒服”的工作。

This dedication6 to her work probably helped Yan in her research to identify the structures of proteins in cells' plasma7 membranes8, which puzzled scientists for half a century.

对工作如此投入或许是帮助她鉴定细胞膜蛋白结构的原因。此前,这一谜题已经困扰科学家们半个世纪之久。

Her achievements got her listed among the journal Nature's Science Stars of China in 2016.

她所做出的成就也令她入选2016年《自然》杂志评选的“中国科学之星”。

Apart from scientific research, Yan enjoys TV dramas and classic novels. Surprisingly, the novel Journey to the West inspired her to become a structural9 biologist.

除了科研之外,颜宁还喜欢看电视剧和古典小说。令人感到意外的是,《西游记》这部名著让她有了成为结构生物学家的想法。

In the book, the Monkey King transforms into other animals. She wondered what it would be like to change herself.

书中的孙悟空能变身成其他动物。她想知道自己变身会是什么样子。

Luckily, Yan now lives in that world every day, exploring how proteins work at the level of atoms.

幸运的是,颜宁如今每天都生活在那样的一个世界里,探索着蛋白质在原子层面的工作原理。

"It was almost destined10 that I would become a structural biologist," she said in an interview with Nature.

“我几乎是命中注定要成为一名结构生物学家的,”她在接受《自然》杂志采访时如此表示。

As she realizes her own dreams, Yan tries to encourage more women to pursue careers in science.

颜宁实现了自己的梦想,而她也在尽力鼓励更多女性投身科研事业。

In her eyes, there is no difference between men and women in the scientific fields.

在她看来,男性和女性在科研领域并无差别。

"Women can work as excellently as men and live the way they choose to," she said in a public interview.

“女性能和男性干的一样好,并且过上自己所选择的生活,”她在一场公开采访中曾如此表示。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 graceful deHza     
adj.优美的,优雅的;得体的
参考例句:
  • His movements on the parallel bars were very graceful.他的双杠动作可帅了!
  • The ballet dancer is so graceful.芭蕾舞演员的姿态是如此的优美。
2 posture q1gzk     
n.姿势,姿态,心态,态度;v.作出某种姿势
参考例句:
  • The government adopted an uncompromising posture on the issue of independence.政府在独立这一问题上采取了毫不妥协的态度。
  • He tore off his coat and assumed a fighting posture.他脱掉上衣,摆出一副打架的架势。
3 stereotype rupwE     
n.固定的形象,陈规,老套,旧框框
参考例句:
  • He's my stereotype of a schoolteacher.他是我心目中的典型教师。
  • There's always been a stereotype about successful businessmen.人们对于成功商人一直都有一种固定印象。
4 dubbed dubbed     
v.给…起绰号( dub的过去式和过去分词 );把…称为;配音;复制
参考例句:
  • Mathematics was once dubbed the handmaiden of the sciences. 数学曾一度被视为各门科学的基础。
  • Is the movie dubbed or does it have subtitles? 这部电影是配音的还是打字幕的? 来自《简明英汉词典》
5 perseverance oMaxH     
n.坚持不懈,不屈不挠
参考例句:
  • It may take some perseverance to find the right people.要找到合适的人也许需要有点锲而不舍的精神。
  • Perseverance leads to success.有恒心就能胜利。
6 dedication pxMx9     
n.奉献,献身,致力,题献,献辞
参考例句:
  • We admire her courage,compassion and dedication.我们钦佩她的勇气、爱心和奉献精神。
  • Her dedication to her work was admirable.她对工作的奉献精神可钦可佩。
7 plasma z2xzC     
n.血浆,细胞质,乳清
参考例句:
  • Keep some blood plasma back for the serious cases.留一些血浆给重病号。
  • The plasma is the liquid portion of blood that is free of cells .血浆是血液的液体部分,不包含各种细胞。
8 membranes 93ec26b8b1eb155ef0aeaa845da95972     
n.(动物或植物体内的)薄膜( membrane的名词复数 );隔膜;(可起防水、防风等作用的)膜状物
参考例句:
  • The waste material is placed in cells with permeable membranes. 废液置于有渗透膜的槽中。 来自辞典例句
  • The sarcoplasmic reticulum is a system of intracellular membranes. 肌浆网属于细胞内膜系统。 来自辞典例句
9 structural itXw5     
adj.构造的,组织的,建筑(用)的
参考例句:
  • The storm caused no structural damage.风暴没有造成建筑结构方面的破坏。
  • The North American continent is made up of three great structural entities.北美大陆是由三个构造单元组成的。
10 destined Dunznz     
adj.命中注定的;(for)以…为目的地的
参考例句:
  • It was destined that they would marry.他们结婚是缘分。
  • The shipment is destined for America.这批货物将运往美国。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   双语新闻  21英文报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴