英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语
词汇量测试当前位置: 首页>听力教程>双语有声读物>月亮和六便士>
相关教程: 月亮与六便士

月亮和六便士

 《月亮与六便士》本书情节取材于法国后印象派画家高更的生平,主人公原本是位证券经纪人,中年时舍弃一切到南太平洋的塔希提岛与土著人一起生活,获得灵感,创作出许多艺术杰作。

  • 月亮和六便士 第十五章(2) But if he wanted to be an artist, why didn't he say so? asked Mrs. Strickland at last. 但是如果他想当画家,为什么不告诉我呢?思特里克兰德太太最后开口说。 I should have thought I was the last person to be unsympathetic
  • 月亮和六便士 第十五章(3) Do you think he's done something that we don't know about, and is lying doggo on account of the police? 你想他会不会做了什么我们都不知道的事,怕警察找他的麻烦,所以躲起来避避风? The suggestion sent a ray of hope
  • 月亮和六便士 第十五章(4) As long as I thought he'd run away with some woman I thought there was a chance. 只要他是同一个女人跑掉的,我总认为他还有回来的可能。 I don't believe that sort of thing ever answers. 我不相信这类事能闹出什么名堂来
  • 月亮和六便士 第十五章(5) I have always been a little disconcerted by the passion women have for behaving beautifully at the death-bed of those they love. 女人们总是喜欢在她们所爱的人临终前表现得宽宏大量,她们的这种偏好叫我实在难以忍受。
  • 月亮和六便士 第十五章(6) You know, I'm not sure that your husband is quite responsible for his actions. 你知道,我不敢肯定你丈夫的行动是不是要由他自己负责。 I do not think he is himself. 我觉得他已经不是他自己了。 He seems to me to be p
  • 月亮和六便士 第十六章 Chapter 16 第十六章 What followed showed that Mrs. Strickland was a woman of character. 以后发生的事说明思特里克兰德太太是一个性格坚强的女人。 Whatever anguish she suffered she concealed. 不论她心里委屈多大,她
  • 月亮和六便士 第十七章(1) Chapter 17 第十七章 It was about five years after this that I decided to live in Paris for a while. 这件事过去大约五年之后,我决定到巴黎去住一个时期。 I was growing stale in London. I was tired of doing much the same thin
  • 月亮和六便士 第十七章(2) She was a little ashamed of her courage and business capacity, but delighted that she was going to dine the next night with a K.C. who lived in South Kensington. 对自已经营打字行业的胆略和见识她不好意思多谈,但是一说起第二
  • 月亮和六便士 第十八章(1) Chapter 18 第十八章 In point of fact, I met Strickland before I had been a fortnight in Paris. 实际上,我在巴黎住了还不到两个星期就看到思特里克兰德了。 I quickly found myself a tiny apartment on the fifth floor of a ho
  • 月亮和六便士 第十八章(2) I don't pretend to be a great painter, he said, I'm not a Michael Angelo, no, but I have something. 我知道自己不是个伟大的画家,他对我说,我不是米开朗基罗,不是的,但是我有自己的东西。 I sell. I bring romance
  • 月亮和六便士 第十八章(3) Nature had made him a butt, but had denied him insensibility. 讲到施特略夫,一方面造物主把他制造成一个笑料,另一方面又拒绝给他迟钝的感觉。 He writhed under the jokes, practical and otherwise, which were perpetual
  • 月亮和六便士 第十九章(1) Chapter 19 第十九章 I had not announced my arrival to Stroeve, and when I rang the bell of his studio, on opening the door himself, for a moment he did not know me. 事先我没有告诉施特略夫我要到巴黎来。我按了门铃,开门的是
  • 月亮和六便士 第十九章(2) When I told him that I meant to live in Paris for a while, and had taken an apartment, he reproached me bitterly for not having let him know. 当我告诉他我准备在巴黎住一段日子,而且寓所已经租好的时候,他使劲儿责备我没
  • 月亮和六便士 第十九章(3) I could imagine her sedately busy among her pots and pans, making a ritual of her household duties, so that they acquired a moral significance; 闭上眼睛我可以想象她在锅碗中间安详地忙碌着,象奉行仪式般地操持着一些家务
  • 月亮和六便士 第十九章(4) Though he had suffered so much from the ridicule of his friends, Dirk Stroeve, eager for praise and naively self-satisfied, could never resist displaying his work. 虽然戴尔克施特略夫不断受到朋友们的嘲笑,却从来克制不了自己,
听力搜索
最新搜索
最新标签