月亮和六便士 第5章(2)
I don't know that he's very clever, she said one day, when I was looking at the photograph, 我想他不算太聪明,有一天我正在看照片的时候,思特里克兰德太太说, but I know he's good. He has a charming character. 但是我知
月亮和六便士 第6章(1)
Chapter 6 六 But when at last I met Charles Strickland, it was under circumstances which allowed me to do no more than just make his acquaintance. 但是最后我同查理斯思特里克兰德见面,并不是在思特里克兰德太太说的那种情
月亮和六便士 第6章(2)
Everyone talked a little louder than natural in an instinctive desire to make the party go, and there was a great deal of noise in the room. 每个人都想叫宴会热闹一些,所以谈话的嗓门都比平常高了许多,屋子里一片喧哗。
月亮和六便士 第7章
Chapter 7 七 The season was drawing to its dusty end, and everyone I knew was arranging to go away. 喧嚣纷扰的社交季节逐渐接近尾声,我认识的每一个人都忙着准备离开这里。 Mrs.Strickland was taking her family to the co
月亮和六便士 第八章(1)
Chapter 8 八 On reading over what I have written of the Stricklands, I am conscious that they must seem shadowy. 回过头来读了读我写的思特里克兰德夫妇的故事,我感到这两个人被我写得太没有血肉了。 I have been abl
月亮和六便士 第八章(2)
I had not been back twenty-four hours before I ran across Rose Waterford in Jermyn Street. 回到伦敦还不到二十四小时,我就在杰尔敏大街上遇见了柔斯瓦特尔芙德。 You look very gay and sprightly, I said. What's the matter
月亮和六便士 第八章(3)
Finally it occurred to me that I would call as though nothing had happened, 最后我想了个主意:我应该象什么事也没发生那样到她家去, and send a message in by the maid asking Mrs.Strickland if it was convenient for her to see
月亮和六便士 第八章(4)
This was the first suggestion that anything untoward had happened. 这是暗示发生了一件不幸事件的第一句话。 I took no notice, and did my best to engage Mrs.Strickland in talk. 我故意不作理会,尽量同思特里克兰德太太东
月亮和六便士 第八章(5)
They've been married, he snapped. 他们结婚十六年了,他没好气儿地说。 I never liked him. Of course he was my brother-in-law, and I made the best of it. 我从来就不喜欢他。当然了,他是我的连襟,我尽量容忍着。
月亮和六便士 第九章
Chapter 9 第九章 This is a terrible thing, he said, the moment we got out into the street. 真太可怕了,我们刚刚走到大街上,他马上开口说。 I realised that he had come away with me in order to discuss once more what he had bee
月亮和六便士 第十章(1)
Chapter 10 第十章 A day or two later Mrs. Strickland sent me round a note asking if I could go and see her that evening after dinner. 没过一两天,思特里克兰德太太给我寄来一封短信,叫我当天晚上到她家去一趟。 I fo
月亮和六便士 第十章(2)
You forget he isn't alone. 你忘记了,他在那里不是一个人。 I held my tongue. I saw myself calling on Charles Strickland and sending in my card; 我没有说什么。我想到我去拜访查理斯思特里克兰德,递上我的名片,
月亮和六便士 第十章(3)
Mrs. Strickland was the daughter of an Indian civilian, who on his retirement had settled in the depths of the country, 思特里克兰德太太的父亲在印度当过文职官吏,退休以后定居到英国偏远的乡间, but it was his habit
月亮和六便士 第十章(4)
I was silent for a moment. Then I thought of the children. 我半晌儿没有言语。后来我又想起了孩子们。 It must have been difficult to explain to Robert, I said. 这件事一定很难向罗伯特解释,我说。 Oh, I never said a w
月亮和六便士 第十章(5)
It chilled me a little that Mrs. Strickland should be concerned with gossip, 思特里克兰德太太对流言蜚语这样介意,叫我心里有些发凉, for I did not know then how great a part is played in women's life by the opinion of others