月亮和六便士 第三十九章(5)
I really felt something of the emotion that had caught him. I was strangely impressed. 激动着施特略夫的那种感情我确实体会到了;他说的这些话奇怪地把我打动了。 It was as though I were suddenly transported into a world
月亮和六便士 第三十九章(6)
What did you say to Strickland when you saw him? 你见到思特里克兰德的时候,对他说什么了? I asked him to come with me to Holland. 我邀他同我一起到荷兰去。 I was dumbfounded. I could only look at Stroeve in stupid amaze
月亮和六便士 第四十章(1)
Chapter 40 第四十章 For the next month, occupied with my own affairs, I saw no one connected with this lamentable business, and my mind ceased to be occupied with it. 在施特略夫离开以后的一个月里,我忙于自己的事务,再也没
月亮和六便士 第四十章(2)
Did you get what you wanted? he asked. 买到你要买的东西了吗?他问。 No. 没有。 We walked on in silence, and then came to a place where several streets met. I stopped at the curb. 我们又一声不响地往前走,最后走到一处几
月亮和六便士 第四十一章(1)
Chapter 41 第四十一章 We arrived at the house in which I lived. 我们走到我住的房子。 I would not ask him to come in with me, but walked up the stairs without a word. 我不想对他说什么请进来坐这类的客气话,而是一言不
月亮和六便士 第四十一章(2)
The writer is more concerned to know than to judge. 作家更关心的是了解人性,而不是判断人性。 There was in my soul a perfectly genuine horror of Strickland, and side by side with it a cold curiosity to discover his motives. 我的灵
月亮和六便士 第四十一章(3)
Why should I? he asked. 为什么我要内疚? Let me put the facts before you. You were dying, and Dirk Stroeve took you into his own house. He nursed you like a mother. 让我把事情的经过向你摆一摆。你病得都快死了,戴尔克施特
月亮和六便士 第四十一章(4)
I had often wondered why that ill-assorted pair had married, but just that explanation had never occurred to me. 原先我就一直奇怪,这一对无论从哪一方面讲都不相配的人是怎么凑到一块儿的,但是我从来没有想过竟会
月亮和六便士 第四十一章(5)
I do not know what there was in the way he told me this that extraordinarily suggested the violence of his desire. 在他给我讲这件事的语气里,我不知道有一种什么东西,非常奇特地表示出他当时的强烈的欲望。 It wa
月亮和六便士 第四十一章(6)
I had never heard Strickland speak so much at one time. He spoke with a passion of indignation. 思特里克兰德从来没有对我一次讲这么多话。他说话的时候带着一肚子的怒气。 But neither here nor elsewhere do I pretend to g
月亮和六便士 第四十一章(7)
I was silent for a while. 我沉默了一会儿。 What did you expect her to do when you left her? 你离开她以后想到她要做什么吗? She could have gone back to Stroeve, he said irritably. He was ready to take her. 她满可以回到施特
月亮和六便士 第四十一章(8)
He spoke as though I were a child that needed to be distracted. 他说话的样子,倒好像我是个小孩子,需要他把我的精神岔开似的。 I was sore, but not with him so much as with myself. 我气得要命,但与其说是对他倒不
月亮和六便士 第四十二章(1)
Chapter 42 第四十二章 I did not know why Strickland had suddenly offered to show them to me. I welcomed the opportunity. 我不知道为什么思特里克兰德突然主动提出来要让我看他的画,但是对这样一个机会我是非常欢
月亮和六便士 第四十二章(2)
I wish I could say that I recognised at once their beauty and their great originality. 我真希望当时我就能看出这些画如何美、具有如何伟大的独创的风格。 Now that I have seen many of them again and the rest are familiar to
月亮和六便士 第四十二章(3)
But if I was puzzled and disconcerted, I was not unimpressed. 但是即使说思特里克兰德的画当时使我感到困惑莫解,却不能说这些画没有触动我。 Even I, in my colossal ignorance, could not but feel that here, trying to ex