月亮和六便士 第十九章(5)
Dirk Stroeve, telling the story, had such a look of blank astonishment on his round, foolish face that it was almost impossible not to laugh. 说这个故事的时候,戴尔克施特略夫的一张傻里傻气的胖脸蛋上流露着那么一种惊诧
月亮和六便士 第十九章(6)
I'm not sure if he'll wish to see me. 我不知道他是不是愿意看到我。 I think I may remind him of a time he prefers to forget. 我怕我会使他想起一段他宁愿忘掉的日子。 But I'll come all the same. Is there any chance of see
月亮和六便士 第二十章(1)
Chapter 21 第12章 Dirk Stroeve agreed to fetch me on the following evening and take me to the cafe at which Strickland was most likely to be found. 戴尔克施特略夫答应第二天晚上来找我,带我到一家多半会找到思特里克兰德
月亮和六便士 第二十章(2)
Presently, after moving, he leaned back and gazed with a curious abstraction at his antagonist. 他走过一步棋后,马上把身体往后一靠,凝视着他的对手,目光里带着一种令人奇怪的心不在焉的神情。 This was a fat,
月亮和六便士 第二十一章(1)
Chapter 21 第12章 I let him take me to a restaurant of his choice, but on the way I bought a paper. 我让他带我到一家他选定的餐馆,但是在路上走的时候我买了一份报纸。 When we had ordered our dinner, I propped it agains
月亮和六便士 第二十一章(2)
I received the impression of a life which was a bitter struggle against every sort of difficulty; 我的总印象是,这个人一直在同各式各样的困难艰苦斗争; but I realised that much which would have seemed horrible to most people
月亮和六便士 第二十一章(3)
Meanwhile he had never ceased to work at his art; but, soon tiring of the studios, entirely by himself. 在所有这些日子里,他的艺术活动一直没有停止过。但是不久他就没有兴致到画室去了;他只关在屋子里一个人埋
月亮和六便士 第二十一章(4)
Wouldn't it give you a rather pleasing sensation to think of people you didn't know and had never seen receiving emotions, subtle and passionate, from the work of your hands? 想到那些你从来不认识、从来没见过的人被你的画笔打动,
月亮和六便士 第二十一章(5)
I wish you weren't so damned monosyllabic. Have you never had a moment's regret for all the unhappiness you caused them? 我希望你别他妈的老说一个字。你给他们带来这么多不幸,难道你就一分钟也没有后悔过? His lips
月亮和六便士 第二十一章(6)
Haven't you been in love since you came to Paris? 从你到巴黎以后闹过恋爱吗? I haven't got time for that sort of nonsense. Life isn't long enough for love and art. 我没有时间干这种无聊的事。生命太短促了,没有时间既
月亮和六便士 第二十二章(1)
Chapter 22 第二十二章 I settled down in Paris and began to write a play. 我在巴黎定居下来,开始写一个剧本。 I led a very regular life, 我的生活很有规律; working in the morning, and in the afternoon lounging about the g
月亮和六便士 第二十二章(2)
Sometimes he embarrassed his wife, 他的这种态度有时候叫他妻子感到很尴尬。 and the only time I saw her put out of countenance was when he insisted on telling me that he had taken a purge, 我见到她恼羞成怒只有一次。那次施
月亮和六便士 第二十二章(3)
I give you my word of honour, there's no one painting to-day in whose talent I am more convinced. 我拿名誉向你担保,在所有这些画家里,再没有谁比他更有天才了。 Take my word for it, you are missing a good affair. 你相信我
月亮和六便士 第二十三章(1)
Chapter 23 第二十三章 I saw Strickland not infrequently, and now and then played chess with him. 我常常见到思特里克兰德,有时候同他下下棋。 He was of uncertain temper. 他的脾气时好时坏。 Sometimes he would sit silen
月亮和六便士 第二十三章(2)
You're bragging. If I really did you'd be overwhelmed with remorse. 你在说大话。如果我真的上了吊你会后悔一辈子的。 Try it, and we'll see, I retorted. 你不妨试一试,就知道我后悔不后悔了。 A smile flickered in h