-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:03.50]Lower your standards. 把你的姿态放低点
[00:03.62]It’s a tough job market. 现在工作不好找
[00:06.22]That’s true. 没错
[00:07.50]It is. 确实是
[00:08.50]I have a college education. 我上过大学
[00:10.46]Join the club. 在俱乐部鬼混
[00:12.74]And you lost it. 但是你丢掉了
[00:15.34]My God. Why are you being such a dick? 天 你怎么这么喜欢抬杠?
[00:16.54]I went to college too, Syl. 我也上过大学 Syl
[00:18.74]You know, I’m a temp. 你知道 我只是个临时工
[00:20.70]Byron here went to grad school, Byron是个研究生
[00:21.90]and he’s renting my computer to build websites. 现在租我的电脑来建网站
[00:24.82]Just grow up, Syl. Grow up. 成熟点行么 Syl 成熟点
[00:25.10]Philosophy major. 哲学专业
[00:28.10]This is the world. 这个世界就是这样
[00:30.34]We don’t always get to do what we want to do. 我们不能总是随心所欲
[00:37.42]Yeah, just go and hang out in my room. 好吧 就躲我房间里去吧
[01:00.90]So you don’t have much experience. 你没多少经验啊
[01:02.66]Yeah, well, that was a long time ago. 是啊 不过 那是很久之前的事了
[01:03.30]Well, in college... 其实 在大学里...
[01:06.22]It... yeah, it’s like riding a bike. 这工作... 其实就跟骑单车一样简单
[01:09.86]No, it’s not. 不 不是
[01:10.62]All right, Sally. 好吧 Sally
[01:12.98]I’m gonna take a chance on you. 我决定试试聘请你
[01:15.38]Don’t make me regret it. 可别让我后悔
[01:18.26]It’s... Sylvia. 其实是... Sylvia
[01:19.18]What? 什么?
[01:20.18]My name is Sylvia. 我的名字叫Sylvia
[01:23.74]Yeah, well, we do the name tag thing tomorrow 好吧 明天你轮班之前
[01:23.82]before your shift, okay? 我们再说姓名牌的事 好吗?
[01:25.06]There’s an order to things. 事情总有个先后
[01:29.74]Got a process here. 这工作有既定的流程
[01:30.90]All right. 知道了
[01:34.06]What are you doing? 干嘛呢?
[01:37.58]This is your responsibility. 这是你的责任
[01:38.26]If you lose it, you have to buy the next one. 如果你弄丢了 就得再去买一件
[01:41.14]And they’re not cheap. 它们可不便宜
[01:46.22]Right. 知道了
[01:48.02]Okay, show up tomorrow with a wine key 那好 那你就明天过来 记着带上开酒器
[01:50.98]and no less than 5 pens. 还有至少五支笔
[01:52.38]I do a staff check first thing, all right? 你一来到我就要检查这些 明白?
[01:53.46]You show up without that wine key 你要是明天过来 没带着开酒器
[01:53.70]And I shit you negative. 还有 我可看不惯员工怠惰
[01:55.66]and less than 5 pens, 没带足五支笔
[01:58.66]and I will send you home. 我就直接让你滚回家
[02:01.70]Of this you can be sure. 对此你不用怀疑
[02:03.98]Simpatico? 没问题吧?
[02:07.26]Yes. 没问题
[02:08.26]Atta girl. 真是好女孩
[02:09.54]You get me some more coffee. 再给我倒点咖啡
[02:14.62]Hey. 嗨
[02:17.22]Hey. 嗨
[02:18.94]She here? 她在吗?
[02:20.14]Bathroom. 在浴室
[02:24.06]Listen, can I be a Dick? 听着 我能不能八卦一下?
[02:24.66]Kind of get into your business for a second? 比如说管管你们的闲事?
[02:28.74]You don’t know anything about brothers and sisters, Byron. 你不会明白姐弟之间的事 Byron
[02:31.06]Okay, yes, granted, I am an only child. 确实 当然 我是个独生子嘛
[02:33.10]I know nothing. 对此一无所知
[02:34.34]Exactly. 正是
[02:36.02]But as an only child, 但是作为一个独生子
[02:40.78]This whole sister thing’s kind of cool. 这种有姐姐的感觉还真不错
[02:41.42]that you have going on, you know? 你们姐弟间的感情 你知道吗?
[02:43.86]She... it’s this whole other person 她... 是不同于你
[02:45.86]that kind of knows everything about you. 却对你知根知底的一个人
[02:46.54]She’s been there for all of these 她在你人生真正重要的时刻
[02:49.26]really important moments in your life, 总是支持陪伴着你
[02:51.02]these rearing moments. 特别是成长的时刻
[02:53.14]And you know, I think that it’s a pretty important relationship 而且 你知道 我觉得这种关系很重要
[02:56.50]that... 就是...
[02:57.50]Byron. Byron
[02:59.50]Okay, listen, 好吧 听我说
[02:59.66]I’m not questioning your love 我并不是怀疑
[03:03.46]for your sister here at all, okay? 你对你姐姐的感情 知道吗?
[03:07.26]but the fact is, she’s a girl. 但事实上 她是个女孩
[03:10.90]No, she’s a girl that just got dumped, okay? 不止 她还是个刚被抛弃的弱女子 明白吗?
[03:17.38]Maybe cut her a little slack. 也许别太为难她比较好
[03:23.62]Fair enough. 说得对
[03:23.74]Shut up, dude. 住嘴吧 兄弟
[03:29.30]I think Byron’s got a thing for you. 我觉得Byron喜欢你
[03:32.06]Yeah, I know. 我知道啊
[03:33.58]He told me. 他告诉过我
[03:33.66]What are you... 你...
[03:37.86]what are you all done up for? 你这样打扮准备干嘛?
[03:40.02]Well, I have a date. 我有个约会
[03:40.70]I got a job today, and 我今天找了份工
[03:45.02]you know, I thought I’d treat myself. 你知道 我觉得我应该犒劳下自己
[03:45.10]Treat yourself? 犒劳自己?
[03:49.18]Who are you going to treat yourself with? 你打算跟谁一起犒劳自己?
[03:51.54]You’re gonna make Byron jealous. 你都要让Byron嫉妒了
[03:57.74]Go. 快
[03:59.42]Byron! Byron!
[04:00.42]Right now. Right now. 马上 马上
[04:01.42]I got her. 我抓住她了
[04:02.42]Oh, God, Walt! 噢 天啊 Walt!
[04:08.14]Yes? 有事吗?
[04:09.34]Is Sylvia here? 请问Sylvia是住这吗?
[04:10.54]Sylvia? Sylvia?
[04:12.46]And who can I tell her is calling? 请问你是哪位?
[04:16.70]Charles. 我叫Charles
[04:17.70]Charles, you sure? 是Charles 你确定?
[04:18.10]Get off of me. 放开我
[04:19.10]Sylvia, Charles is here. Sylvia 是Charles
[04:23.06]Charles is here! Charles! Charles来了! Charles!
[04:26.38]I have heard so much about you. 久仰您大名
[04:27.74]We hear you are quite the lover. 我们听说你是个很不错的情人
[04:32.34]Top drawer, old man. Top drawer. 上流人士 老兄 上流人士呢
[04:33.02]Stop it. 别闹了
[04:35.98]Hi, Charles, sorry. 嗨 Charles 抱歉
[04:36.90]I’m Sylvia. Nice to meet you. 我是Sylvia 很高兴见到你
[04:42.46]It’s, nice to meet you too, Sylvia. 很荣幸见到你 Sylvia
[04:47.42]You are just as beautiful as you are on TV. 你跟电视上一样漂亮
[04:48.90]Isn’t she just? 可不是吗?
[04:50.02]Just an image of loveliness. 简直就是美人的典范
[04:52.78]Hey, don’t you get fresh with her, now. 嘿 别对她放肆无礼啊
[04:52.90]Let’s go. 我们走吧
[04:54.38]No means no, suit man. 说不准了就不准啊 西装男
[04:57.98]Who was that guy? 那个人是谁?
[05:00.02]Fire escape? 去防火梯那?
[05:01.74]Fire escape. 防火梯
[05:03.62]I’m so sorry about them up there. 真是对不起 他们烦扰了你
[05:05.94]That’s okay. 没关系
[05:10.02]but you know, I can dish it out myself. 但是你知道 我对此并不在意
[05:10.98]I bet. 我相信
[05:11.98]So this is me. 其实 这就是我
[05:13.66]She’s a beauty, isn’t she? 这车很漂亮 不是吗?
[05:18.26]Charles, can I just say nice ride? Charles 不介意我说你的车很棒吧?
[05:20.14]Classy yet understated. 简约而优雅
[05:22.62]I’m just curious because you know 我挺好奇的 你也知道
[05:24.98]that we do have a responsibility to the planet. 我们对地球环境都有责任嘛
[05:26.30]You know what? You know what? 知道吗? 知道吗?
[05:28.10]Cut him some slack, Byron. 别为难他了 Byron
[05:31.14]Can we go, please? 我们可以走了吗?
[05:35.26]Those seats have seen a little action. 从那些座位都看出来了
[05:35.42]He’s being coy. Come on. 他害羞了 别啊
[05:38.90]There it is. All right. 就是嘛 这才对
[05:41.02]Who let the dog out? 谁把这狗放出来的?
[05:44.18]"Who let the dog out"? "谁把这狗放出来的"?
[05:53.22]I’m not really a celebrity. 我才不是什么名人
[05:58.10]I mean, look, it’s like everyone here is staring at us. 你看看 这的人都盯着我们
[06:01.70]We’re just, you know... 我们只是 你知道...
[06:05.86]Okay. 好吧
[06:08.06]So what would you like to do next? 你打算接下来做什么?
[06:11.90]Talk show? 脱口秀?
[06:13.02]Talk show. 脱口秀
[06:14.58]I bet you would be great in that. 我敢打赌你一定很擅长
[06:16.30]Like the, like the... the Sally Jessy 就像 就像... Sally Jessy(美国一个脱口秀节目主持人)
[06:20.58]but... but you know, hot. 但是... 你知道 你更性感
[06:21.66]I don’t know. 我不太清楚
[06:24.66]You know, I’m sort of exploring my options right now, I guess. 你知道 我现在也在想办法
[06:29.62]Can I be honest with you about something? 我能跟你坦白说吗?
[06:33.30]Sure. 当然
[06:35.90]Emily told me about your walls. Emily跟我提过你的那堵"墙"
[06:37.54]M... my walls? 我... 我的那堵"墙"?
[06:42.54]The walls built around this. 围着这的
[06:45.54]Right here. 心中的墙
[06:48.10]Well, well, guess what? 其实 你知道吗?
[06:49.02]Guess what, kid? 你知道吗 亲爱的?
[06:51.18]I’ve got them, too. 我也有堵心墙
[06:52.78]And they are tall and, you know, made of stone. 它们很高 而且你知道 像石头一样坚固
[06:57.06]But, since I met you, Sylvia, 但是 自刚刚见到你 Sylvia
[07:03.74]you have torn down my walls. 我的心墙便轰然倒塌
[07:05.62]I didn’t mean to. 我不是刻意的
[07:09.10]You know, and I think 你知道吗 而且我觉得
[07:10.38]I see that yours are tumbling as well. 我觉得你的心墙也在倒塌
[07:13.26]Am I right? 我说得对吗?
[07:13.54]Okay, okay, okay. 好了 好了 好了
[07:16.14]Let’s just... let’s just get down to business, Sylvia. 我们就... 我们就直接切入正题吧 Sylvia
[07:18.42]I want to fast-track this thing. 我想快点说清这些事
[07:18.54]I want a family: 我想有个家庭:
[07:22.58]A wife, 2 kids, a boy and a girl, 一个妻子 两个孩子 一男一女
[07:28.14]Lucius and Ariel. 男孩叫Lucius 女孩叫Ariel
[07:28.58]I want to sell my townhouse and get a real home, 我想卖了联体别墅 组建个真正的家
[07:34.14]a home with a woman’s touch. 一个有女人呵护的家
[07:40.70]Yeah, that’s... that’s what I’m saying. 那就是... 那就是我要说的
[07:41.10]Okay, now you’re just scaring me. 好了 你都让我害怕了
[07:44.10]I’m saying, you know, the future is scary. 我的意思是 未来就是令人害怕的
[07:45.86]But not if you’ve got someone to hold. 但是有人相互扶持 就不再可怕
[07:50.22]Okay, what I need is someone to complement18 me. 这样说吧 我需要一个人来填补我内心的空白
[07:55.82]I want my friends to look at my girl 我希望朋友看到我的女友
[07:57.90]and say, "Whoa, 都会说 "哇
[08:02.30]look at that hot babe with the ’C’ man." 看看那个和查理男在一起的辣女"
[08:03.74]Yeah, you know? 你理解吗?
[08:05.54]Yeah, yeah, you know, 是的 是的
[08:08.42]I think we might be looking for different things, Charles. 我想我们追求的东西并不一样 Charles
[08:11.02]Let’s not be coy here. 在这我们就别害羞了
[08:12.30]Neither one of us are kids. 我们都不是孩子
[08:14.46]I know what I want, and I’m putting it out there. 我知道我想要什么 所以我就坦诚地说出来
[08:17.46]Do you know what you want? 你知道你想要什么吗?
[08:53.34]Hey. 嘿
[08:54.42]Again? 又来?
[08:55.34]Jesus. 上帝啊
[08:56.82]Sorry. 抱歉
[09:00.38]Good date? 约会不错吧?
[09:01.90]Well, yeah, he did propose. 还好 他还求婚了
[09:04.90]He’s also probably the creepiest person on the planet, so... 说不定他是整个地球上最怪的人 所以...
[09:09.94]That’s so weird. 真奇怪
[09:12.14]I mean, it seemed like you guys were such a good match. 我觉得 你们看起来很般配的
[09:15.82]So did the two of you do it? 那你们两个做了吗?
[09:21.46]No. 没有
[09:23.50]All right, I am going to bed. 好了 我要去睡觉了
[09:26.34]I don’t get it. 我不理解
[09:28.14]Get what? 理解什么?
[09:30.22]I mean, I just don’t get how you could go out 我是说 我不理解
[09:33.22]on some dumb date with some dumb guy 为什么你明知道我喜欢你
[09:34.90]when it’s so clear that I have a thing for you. 还和一个蠢蛋去约什么会
[09:41.38]I mean, if you want to, you know, 我是说 如果你想
[09:43.06]then you’re probably barking up the wrong tree, 那你就有点缘木求鱼了
[09:43.34]get married or move in with someone 找个人结婚 或者同居
[09:50.10]And you are offering your services to me. 你这是在跟我表白啊
[09:55.78]Yeah, something like that. 是啊 差不多吧
[09:58.38]But I just think that I am exactly what you need 可是我觉得我就是
点击收听单词发音
1 coveted | |
adj.令人垂涎的;垂涎的,梦寐以求的v.贪求,觊觎(covet的过去分词);垂涎;贪图 | |
参考例句: |
|
|
2 acting | |
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的 | |
参考例句: |
|
|
3 brat | |
n.孩子;顽童 | |
参考例句: |
|
|
4 apron | |
n.围裙;工作裙 | |
参考例句: |
|
|
5 sibling | |
n.同胞手足(指兄、弟、姐或妹) | |
参考例句: |
|
|
6 reverence | |
n.敬畏,尊敬,尊严;Reverence:对某些基督教神职人员的尊称;v.尊敬,敬畏,崇敬 | |
参考例句: |
|
|
7 guardian | |
n.监护人;守卫者,保护者 | |
参考例句: |
|
|
8 raves | |
n.狂欢晚会( rave的名词复数 )v.胡言乱语( rave的第三人称单数 );愤怒地说;咆哮;痴心地说 | |
参考例句: |
|
|
9 morons | |
傻子( moron的名词复数 ); 痴愚者(指心理年龄在8至12岁的成年人) | |
参考例句: |
|
|
10 doorway | |
n.门口,(喻)入门;门路,途径 | |
参考例句: |
|
|
11 bust | |
vt.打破;vi.爆裂;n.半身像;胸部 | |
参考例句: |
|
|
12 mileage | |
n.里程,英里数;好处,利润 | |
参考例句: |
|
|
13 pussy | |
n.(儿语)小猫,猫咪 | |
参考例句: |
|
|
14 buddy | |
n.(美口)密友,伙伴 | |
参考例句: |
|
|
15 weird | |
adj.古怪的,离奇的;怪诞的,神秘而可怕的 | |
参考例句: |
|
|
16 celebrity | |
n.名人,名流;著名,名声,名望 | |
参考例句: |
|
|
17 pimples | |
n.丘疹,粉刺,小脓疱( pimple的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
18 complement | |
n.补足物,船上的定员;补语;vt.补充,补足 | |
参考例句: |
|
|
19 rebound | |
v.弹回;n.弹回,跳回 | |
参考例句: |
|
|