-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:28.66]One minute, people. 大家注意 还剩一分钟
[00:30.02]What are you telling me for? 那你告诉我干啥?
[00:30.18]I still have to do touch-ups on Sylvia. 我还要给Sylvia补下妆
[00:34.30]Where the hell is Sylvia? Sylvia跑哪去了?
[00:50.14]Hi, Iowa. How now, brown cow. 嗨 爱荷华州 四是四 十是十(无意义绕口令)
[00:50.54]Hey, Dale? 嗨 Dale?
[00:53.70]It’s okay. 差不多了
[00:55.78]Look, Dale, Sylvia seems to be M.I.A. 那个 Dale Sylvia貌似失踪了
[00:56.82]Well, that’s not very professional. 喔 那可太不敬业了
[00:58.98]No, no, it’s not. 是 是的
[01:00.26]Damn unprofessional, if you ask me. 准确地说 是相当不敬业
[01:01.74]And I agree. 深有同感
[01:02.98]Any idea where she may be? 知道她可能去哪了吗?
[01:04.54]Now, how would I know that, Josh? 我现在怎么会知道 Josh?
[01:07.74]I’m not my weather girl’s keeper, right? 我又不是气象女孩的监护人 对吧?
[01:13.38]Right? 对吗?
[01:29.22]Yeah, it’s just that we’re on in about 25 seconds, 你说的对 不过我们只剩下25秒了
[01:31.26]and I know you and she are close. 我知道你们关系比较近
[01:33.30]So if you have any idea where she may be... 所以如果你知道她在哪...
[01:35.98]Josh, my personal life is my business. Josh 我的私生活你管不着
[01:40.02]Are we clear on that? 清楚了吧?
[01:44.70]Are we? 嗯?
[01:48.22]Sure. 当然
[01:48.70]Mary! Mary!
[01:49.86]I’m going now. 我在找呢
[01:57.34]Ms. Miller? Miller小姐?
[02:01.14]Ms. Miller, everybody’s waiting, and Miller小姐 大家都在等你呢 而且
[02:03.10]we’re on in 20 seconds. 我们只剩20秒了
[02:03.58]She’s not answering. 她还没回应
[02:06.46]I don’t really... 我真不...
[02:08.98]I got her. 我找到她了
[02:25.10]Jesus Christ, Sylvia. 你可来了 Sylvia
[02:27.66]Not cool, Syl. 这可不好啊 Syl
[02:29.86]Not cool. 一点都不酷
[02:31.62]All right, we got her. 行了 她来了
[02:33.54]All right, 10 seconds. 好 还有十秒
[02:37.98]with Dale Waters, Sherry Warren, 以及麻辣气象女孩Sylvia Miller
[02:42.26]and sassy weather girl Sylvia Miller. 共同为您播报的早安 西雅图
[02:47.62]Count it off. 倒计时
[02:48.62]5, 4... 5 4...
[02:49.70]3, 2... 3 2...
[02:55.66]What a great morning. 真是个美妙的早晨
[02:56.06]Not too shabby, Dale. 确实不赖哦 Dale
[02:58.06]Good morning, Seattle. 西雅图 早安
[02:59.74]And good morning to you, Sherry. 你也早 Sherry
[03:02.22]Good morning to you, Dale. Dale 早
[03:04.02]You look great this morning, Sherry. 你今天看起来真美 Sherry
[03:04.66]Stop it. 别这么说嘛
[03:05.70]You’re making me blush. 我都脸红了
[03:06.54]You look great, seriously. 你看起来真的很美 真的
[03:07.62]No, seriously. 不 我说真的
[03:08.10]Doesn’t she look great? 她美吧?
[03:09.10]Come on, you. 好了 你
[03:11.30]Let’s say hello to our sassy weather girl. 来跟我们的麻辣气象女孩打个招呼
[03:16.46]Good morning, Sylvia. 早上好啊 Sylvia
[03:23.70]- Did we lose Sylvia? - What? - 没录到Sylvia吗? - 什么?
[03:25.50]The rain is sure coming down out there, Sylvia. 外面一定下起雨了 Sylvia
[03:26.10]What’s going on? She’s not talking. 怎么回事? 她没开口
[03:30.18]How long is it gonna go on like this? 这天气得持续多久?
[03:33.14]Forever, Dale. 永远 Dale
[03:34.34]This is Seattle. 这可是西雅图
[03:35.34]In case you haven’t noticed, 我得提醒你
[03:36.74]the weather here sucks. 这儿的天气向来这么糟
[03:45.18]Well, I think it’s romantic, Dale. 我认为这很浪漫啊 Dale
[03:45.86]Go to camera 3, please. 切到三号机位
[03:47.50]A stroll in the rain with your sweetheart. 跟你心爱的人在雨中漫步
[03:48.86]God, shut up. 天啊 闭嘴
[03:50.66]Shut up, shut up, you squeaky little bitch. 闭嘴 闭嘴 你这吵死人的小贱货
[03:55.02]"our sassy weather girl" for nothing, folks. 真不是白叫的 观众们
[03:56.46]We don’t call her "我们的麻辣气象女孩"
[03:57.70]Let’s go to a commercial. Okay. - 我们来看一段广告 - 好的
[03:59.90]You know what, Dale? 你知道吗 Dale?
[04:00.90]Before we do that, 进广告之前
[04:02.70]there is something that I would like to share 我有些事情 想跟我们的观众
[04:03.78]with our viewing audience. 分享一下
[04:03.90]Well, I don’t think that’s such a great idea, Sylvia. 呃 我想这不太好吧 Sylvia
[04:06.18]I don’t care what you think, you arrogant prick. 我管你怎么想 你个自大的王八蛋
[04:09.66]In fact, why don’t you just sit there 说真的 你最好像个傻子一样
[04:10.06]and look stupid. 呆坐在那里
[04:15.14]Whatever you do, do not cut. 无论如何 别切
[04:18.30]Do not cut. 千万别切
[04:20.46]So this is a little segment that I like to call 那么 我愿意将这个片段命名为
[04:21.34]"behind the scenes of Seattle Morning." "早安 西雅图之幕后花絮"
[04:24.66]My God. 额滴神呦
[04:24.74]but from the moment that I started working here, 从我在这工作开始
[04:25.66]Many of you may not know, 你们许多人可能还不知道
[04:26.62]our seemingly charming cohost Dale Waters 我们道貌岸然的搭档 Dale Waters先生
[04:31.62]has been all over me like a cheap suit. 就像个狗皮膏药似的粘着我
[04:36.30]as I stood in front of this stupid map 都站在这幅破地图前
[04:36.86]Day after day, 就在我每天
[04:38.94]repeatedly trying to find new adjectives 变着法儿想找出些新词儿
[04:42.66]What do I do? 我还能做啥呢?
[04:43.26]to describe the word "rain"... 来描述"雨"的这段日子里...
[04:44.06]I’ve been fighting off the infantile 我一度努力要摆脱他 既幼稚
[04:47.22]and often offensive advances of that guy. 又讨人厌的求爱
[04:49.38]That’s right, ladies. He’s grabby. 没错 姐妹们 他就是贪得无厌
[04:53.06]Go to Dale. 切到Dale
[04:53.58]not the least of which being I am 35, single, 不光是因为我35岁 单身
[04:54.46]But you know, for a plethora of reasons, 但是 由于种种原因
[04:59.46]and, yeah, occasionally lonely, 而且 嗯 偶尔还觉得有点儿寂寞
[05:01.82]I gave in to his advances. 我委身于他的求爱
[05:04.34]And we had several, you know, 我们上过几次床
[05:07.38]what could only be described as disappointing encounters. 不过只能说是失败
[05:11.14]Sorry. 不好意思
[05:12.74]But despite the amateurish sex, 但尽管他的床上功夫糟糕之极
[05:16.06]I somehow developed an attachment 我还是莫名其妙地对他产生了感情
[05:18.82]We moved in together 我们搬到一起
[05:19.26]to the walking haircut sitting in that chair. 就是坐在那儿的衰发男
[05:21.42]and began to share a boring, stagnant, passionless life. 开始了单调 乏味 激情不再的同居生活
[05:28.38]What the hell is she doing? 她到底在干什么?
[05:29.06]George, help me. George 快帮忙
[05:31.42]Do not cut anything. This is good TV. 啥也别动 这可是好节目
[05:32.06]- Cut the lighting! - No, no, no, no. - 把灯光切了! - 别 别 别 别
[05:34.42]She has lost her mind. 她已经疯了
[05:34.54]That is, until this morning, 事实就是 今天早上
[05:37.74]when after Dale had already left for the studio, 就在Dale去摄影棚之后
[05:39.02]I found these. 我发现了这个
[05:46.46]You go, Sylvia. 继续 Sylvia
[05:47.26]They’re not mine. 但不是我的哦
[05:47.58]There’s our Emmy. This is it. 这段节目能得艾美奖 就是这样
[05:49.26]Now, these are a pair of panties 这条小裤裤
[05:51.10]my exhibitionist cohost wearing on several occasions. 我们有裸露癖的女主播穿过
[05:51.46]that I’ve unfortunately witnessed 有几次我不小心看到
[05:55.38]How long have you been sleeping with him, Sherry? 你从什么时候开始跟他搞上的 Sherry?
[05:57.10]All right, number 4 to Sherry, please. 好 四号机位对准Sherry
[06:02.46]Well put, Sherry. 表情不错哦 Sherry
[06:06.14]Well, I am now leaving this stupid, meaningless job, 这个愚蠢至极 没劲透顶的工作 我现在就不干了
[06:09.14]I just want to say to all of you out there, 我想请所有的观众朋友
[06:10.10]but before I go, 但是离开之前
[06:11.78]for the love of God, read a newspaper. 看在上帝的份上 去读报纸吧
[06:14.78]This is not news. 这节目不是新闻
[06:16.58]This is fluff. 净是些废话
[06:17.58]This is tidbits for dumb people. 都是给蠢蛋们读的花边新闻
[06:24.46]On that note, I will say good-bye 因此 我要跟"早安 西雅图"
[06:25.30]to Seattle Morning, 说拜拜
[06:28.02]and I will see you all in hell. 也要和你们所有人 说拜拜
[06:32.26]What has she done? 她都干了些什么?
[06:38.86]Let’s do a commercial. 我们来进段广告
[06:40.34]Go to commercial. 进广告
[06:40.66]Go to commercial. 进广告
[06:45.50]That was great. 太爽了
[06:45.82]That was great. 真爽
[06:58.10]Hey. 嗨
[06:59.70]I know you, right? 我好像在哪见过你 对吗?
[07:03.02]Wait, I know. 等等 我想起来了
[07:04.38]Aren’t you that weather girl 今天早上 在成千上万的观众面前
[07:06.46]who committed career suicide in a very unsightly way 难堪地结束了自己职业生涯的气象女孩
[07:08.74]before an audience of thousands this morning? 不就是你吗?
[07:11.26]God. 天啊
[07:12.02]Come on in. It’s okay. 进来吧 没事了
[07:12.82]Shit. Okay, come on. 算了 进来
[07:14.46]- Come on. - God. - 来吧 - 天啊
[07:16.62]You want me to kick his ass? 你想让我扁他一顿吗?
[07:16.94]What did you do in here? It’... 你在家干嘛呢? 这是...
[07:17.90]- Yes. - Really? - 嗯 - 真的?
[07:20.22]No, it’s... please, no, don’t kick his ass. 不 那个... 别 还是别揍他了
[07:24.38]All right, I don’t think I could anyway. 好吧 反正我也没想真去
[07:24.66]It’s 9:00 in the morning. 这才早上9点
[07:26.26]You want a drink? 喝点什么?
[07:28.66]Yes. 嗯
[07:32.74]God, wait, can I have a Bloody Mary? 等等 我能来杯血腥玛丽吗?
[07:33.14]Yeah, let me whip that up for you. 行 我给你调一杯
[07:35.82]I’m going to enjoy an Apple Martini. 我喝苹果马丁尼
[07:40.10]You look like shit. 你看起来糟透了
[07:45.54]Thank you. 多谢
[07:45.94]That’s good. 真不赖
[07:46.54]No, I’m serious. 不 我很严肃
[07:47.54]You... you look like shit. 你... 你看起来真糟糕
[07:49.10]This is, like, you look really, really... 就是 看上去 你真的 真的...
[07:49.50]this is, like, the worst I’ve ever seen you look. 看起来 是我见过你最糟糕的样子
[07:54.10]Okay, is this supposed to be helping me? 好吧 你这么说是在帮我吗?
[07:54.50]Syl, I’m your brother, and I’m really very fond of you, Syl 我是你弟弟 我真的很爱你
[07:57.18]but I cannot be okay 但是我不能就这么看着你
[07:57.66]over that douche bag from the morning show. 变成现在这副德行
[07:58.30]with you being this much of a wreck 因为早间主持的那个烂货
[07:59.54]Hey, can I have, like, 5 minutes here? 嘿 我能不能一个人在这呆5分钟?
[08:03.22]I’m kind of upset. 我已经够烦了
[08:04.22]I’m trying to help. 我是在帮你
[08:04.82]What’s happening here? 这都是怎么了?
[08:05.22]Well, you can help by shutting up. 你不说话就是帮大忙了
[08:07.82]Okay, you know what? 好 你知道吗?
[08:10.02]If you want to get all upset over some stupid dude 如果你想因为那个我一直不喜欢的贱男
[08:11.62]who I never liked, then go nuts. 这么作践自己 那你就疯下去吧
[08:13.50]I am well aware of your opinion, thank you. 我很明白你的意思 谢谢
[08:15.26]Well, then I guess I don’t have to say, 那我就不用再跟你说
[08:15.94]"I told you so" "我早说过会这样"
[08:17.06]Because I already did, like, 50 times. 我早就跟你说过50遍了
[08:18.02]I mean, this guy’s an idiot, 我意思是 那家伙就是个二百五
[08:19.82]and my big sister’s a wreck because of him. 然后呢 我姐还因为他伤心的要死
[08:20.50]It’s embarrassing. 丢死人了
[08:21.50]God, you are such an idiot. 我的天 你就是个傻子
[08:22.90]Okay, it’s not just him. 好吧 我失去的不仅是他
[08:26.42]It’s everything. 而是所有
[08:27.78]2 years, we were together. 我们在一起两年了
[08:29.30]We... we lived together. 我们... 我们住在一起
[08:30.10]Okay, 2 years. 两年啊
[08:32.46]We bought furniture together. 我们一起置办家具
[08:33.14]We talked about kids’ names. 我们讨论孩子的名字
[08:35.54]And where am I now? 再看看我现在呢?
[08:36.66]I... 我...
[08:37.66]I’m 35 years old. 我已经35岁了
[08:39.22]I have no job, no insurance, 我没工作 没保险
[08:40.70]$1,500 in a savings account, 账户里只剩1500美元
[08:42.42]no apartment, 没房子
[08:44.10]a car that I couldn’t afford payments on when I was employed, 还有一辆我工作的时候都供不起的车
[08:45.90]and, what else don’t I have? 我还没有什么?
[08:47.70]You know what else I don’t have? 你还知道我没有什么吗?
[08:50.34]I don’t have a boyfriend. 我还没男朋友
[08:51.54]I don’t know what I’m doing. 我都不知道我在做什么
[08:51.66]Tell me about this savings account. 你的存款是咋回事
[08:53.90]It’s like I’m starting all over again. 看起来我一切都要重头开始
[08:55.06]What I’m going to do? 接下来我要怎么办?
[08:58.14]My God. 老天爷啊
[08:59.98]I have to start all over again. 我一切都得重新开始
[09:00.02]God, I’m such an idiot. 老天 我这个大傻瓜
[09:02.86]Why didn’t I stick around? 我为什么不忍忍呢?
[09:04.26]I could have hung around and gotten a job 我本可以随便逛逛 找份工作
[09:07.54]or looked for an apartment or something. 或者找个房子之类的
[09:09.42]Yeah, that’s a great idea. 嗯 这主意好啊
[09:11.62]Just hang out and pretend that you don’t know 就继续闲逛 假装不知道
[09:12.70]Dale’s doing his cohost, a much better option. Dale跟他搭档有一腿 这选择可真不错
[09:14.02]I’m just trying to be rational. 我只是想理智点儿
[09:16.22]God, you’re so full of shit. 神啊 你这不是废话么
[09:16.98]Let me just share with you one of your qualities. 我来表扬你的一种品格
[09:20.18]All right? 好吧?
[09:21.18]You couldn’t be rational 你要是连自尊都没了
[09:22.86]at the cost of your pride for anything. 还要理智有屁用啊
[09:24.86]and also conveniently what you had to do 也顺带做了你必须做的
[09:24.98]You did just what you should have done 你不过是做了你该做的
[09:28.06]because of your love of conflict. 因为你总爱斗争
[09:29.54]I don’t love conflict. 我没有喜欢斗争
[09:31.18]It’s your crack. 那是你自己没有意识到
[09:34.58]Now, shut up. 哎 别说了
[09:35.58]You’re going to stay here. 你就住我这儿
[09:36.58]You’re going to get a job, 然后找个工作
[09:38.10]and everything’s going to be okay, okay? 一切都会好起来的 好吗?
[09:39.46]You think so? 你真这么想?
[09:40.06]Okay. 好吧
[09:41.14]Yeah, why not? 对啊 要不还能怎么样?
[09:43.22]Well, I think we should cut his balls off. 我们就该把他蛋蛋割下来
[09:43.62]Can you say that any louder? 你要不要再大点儿声?
[09:45.54]I’m sorry. 对不起
[09:46.54]Am I embarrassing you? 我让你觉得难堪了?
[09:48.50]I was trying to be supportive of my friend. 我就是想为我的好朋友报不平
[09:49.18]Are you saying I’m not? 你意思是我不想吗?
[09:50.18]I’m saying that maybe 我意思是
[09:51.18]making passive-aggressive comments 只说说不痛不痒的话
[09:54.06]and trying to undermine me like you always do 要不就像你似的 总拆我台
[09:55.50]is not the best way to help Sylvia. 对Sylvia不会有什么帮助
[09:56.34]I undermine you? 我拆你台?
[09:57.34]When have I ever undermine... 我什么时候拆...
[09:58.62]I don’t feel like being out tonight. 我今天本不想出来的
[09:58.98]I don’t know why I’m here. 我真不知道我为什么要来