-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:09.74](Softly): Oh, my God. That was a close shave, weren't it? 我的天!
[00:13.74]Smell ice, can you? Bleeding Christ. 好险!
[00:15.74]还说你能用闻的,见鬼!
[00:19.50]Note the time and enter it in the log. 把时间记录在航海日志
[00:28.14]What was that, Mr. Murdoch? 刚发生了什么事,默多克先生?
[00:30.62]An iceberg1, sir. I put her hard to starboard 是冰山
[00:34.46]and ran the engines full astern but it was too close. 我全速左转,但距离太近
[00:39.10]I tried to port round it but she hit and the... 再右转想避开,可是…
[00:41.38]- Close the water tight doors. - Murdoch: The doors are closed, sir. 把防水门都关上
[00:43.42]已经关了
[00:46.66]- All stop. - Crewman: Aye, sir! 停止所有引擎的运转
[00:51.94](Ringing)
[00:55.38]Find the carpenter. Get him to sound the ship. 派人去检查
[00:59.10]Yes, sir! 是!
[01:01.78]Fabrizio: Porca puttana!
[01:06.38]Che cazzo e?
[01:09.50]Come on, let's get the hell out of here! Come on, hurry up.
[01:09.70]我们快离开这里!
[01:18.74]Excuse me. Why have the engines stopped? I felt a shudder2. 引擎怎么停了?震得好厉害
[01:21.50]I shouldn't worry, madam. We've likely thrown a propeller3 blade. 别担心,推进器叶片掉了
[01:22.74]That's the shudder you felt. May I bring you anything? 所以会有震动
[01:25.14]No, thank you. 要来点什么吗?
[01:26.26]不要,谢谢
[01:34.26]Man: Did you see anything? 听说撞上冰山了
[01:35.94]Man: I don't see anything now, do you? 我没看见,你呢?
[01:36.54](Commotion) 老鼠去哪,我就去哪
[01:38.22]If this is the direction the rats are going that's good enough for me.
[01:42.58]Crewman: Please, sir, please. Everything's under control. 大家安心
[01:49.14]- You there. - Sir, there is no emergency. 喂
[01:49.86]有,我遭小偷了
[01:51.82]- Yes, there is, I have been robbed. - Get the master-at-arms. 没什么大事
[01:53.54]快去,笨蛋!
[01:54.10]- Now, you moron4! - Yes, sir. 去请纠察长
[01:55.86](Men Laughing)
[01:59.22]Hey, you're going to miss the fun. Did you see what happened? 我错过了什么吗?
[02:03.38]No, I missed it. Apparently5, it hit over there. 你有没有看见发生什么事?
[02:04.18]没有,好像撞到那边
[02:06.94]Crewman: Boiler6 room six is flooded eight feet above the plate. 锅炉间水深八尺
[02:08.30]And the mail hold is worse. She's all buckled7 in in the forward hold. 邮件舱更糟
[02:10.70]- Can you shore up? - Not unless the pumps get ahead. 破洞能补吗?
[02:12.90]抽水速度不够
[02:13.90]Have you seen the damage in the mail hold? 看过邮件舱没有?
[02:16.74]- No, she's already underwater. - This is bad. 已经淹没了
[02:19.38]情况严重
[02:20.30]We should tell Mother and Cal. 我们应该要通知妈和卡尔
[02:23.46]I think they're very good, sir. 我觉得画得很好
[02:29.78]Don't touch anything. I want the entire room photographed. 别碰,要拍照存证
[02:32.82]Rose: Just keep holding my hand. 拉着我的手
[02:35.34]We've been looking for you, miss. 我们一直在找你,小姐
[02:41.98]Rose (Sighs): Well, here we go.
[02:43.66]糟了…
[02:48.90]Something serious has happened. 发生了一件很严重的事情
[02:53.66]Yes, it has. 的确
[02:56.30]Indeed. Two things dear to me have disappeared this evening. 的确严重
[02:57.86]Now that one is back I have a pretty good idea where to find the other. 一个回来了
[02:58.42]我的两个宝贝不见了
[03:01.02]另一个也不难找,给我搜
[03:02.06]- Search him. - Take your coat off, sir. 外套脱掉
[03:06.06]- Now what? - Come on. 又怎么啦?
[03:07.74]Cal, what are you doing? We're in the middle ofan emergency. What's going on? 你在干嘛?现在事态很严重了
[03:10.46]- Is this it? - That's it. 发生什么事
[03:11.34]是这个吗?
[03:12.90]This is horse shit! 正是
[03:15.98]- Don't you believe it, Rose. Don't! - He couldn't have. 哪有这种事?
[03:16.66]你别相信!
[03:18.34]Of course he could. It's easy enough for a professional. 他不可能拿的
[03:19.18]行家要拿还不容易吗?
[03:19.82]But I was with him the whole time. This is absurd. 我们一直在一起,这太荒唐了
[03:24.46]Perhaps he did it while you were putting your clothes back on, dear. 或许他趁你穿衣服时偷拿的
[03:30.34]- Shut up. - It isn't even your pocket, is it, son? 闭嘴
[03:31.26]连外套都是偷来的
[03:33.50]Property of A. L. Ryerson. 它属于“A.L. 莱尔森”
[03:38.02]- That was reported stolen today. - I just borrowed it. 有人报了案
[03:41.50]- I was going to return it. - We have an honest thief here, do we? 我只是暂时借一下,我要还给他的
[03:42.42]这小偷倒很诚实
[03:43.82]You know I didn't do this, Rose. You know it. 萝丝,你知道我没有偷
[03:50.02]- Come on, let's go. - You know I didn't do it, Rose. Rose! 你知道我没偷
[03:52.86]Come on, son. There's a good lad. 乖乖跟我走吧
[03:52.90]快走!
[03:56.46]- Come on. - You know I didn't do it! You know me! 你知道我没偷,你了解我
[04:02.34]Ismay: Most unfortunate, Captain. 这样很不好,船长
[04:05.70]Water... 14 feet above the keel in ten minutes-- 才十分钟,就淹水十四尺
[04:10.38]In the forepeak, in all three holds and in the boiler room six. 前舱、三个货舱.
[04:12.10]- That's right, sir. - When can we get under way, damn it? 和六号锅炉室进水
[04:14.62]对
[04:14.82]有五个舱进水
[04:16.70]That's five compartments8. 什么时候开船?
[04:17.90]She can stay afloat with the first four compartments breached9 四个舱进水还没问题
[04:23.38]but not five-- not five. 五个舱就不行了
[04:24.46]As she goes down bythe head the water 船头会先下沉
[04:28.98]will spill overthe tops of bulkheads at E deck from one to the next. 水会从E层溢过防水隔板
[04:30.74]Back and back. There's no stopping it. 到下一个舱
[04:36.14]The pumps-- If we opened the doors-- 一直往后淹,没法阻隔
[04:37.38]抽水只能拖延几分钟
[04:37.82]The pumps buy you time, but minutes only. 用帮浦抽水
[04:40.22]From this moment, no matter what we do 现在不管做什么
[04:42.34]Titanic will founder10. 泰坦尼克号都会沉没
[04:47.06]But this ship can't sink. 但这艘船不会沉
[04:48.86]She's made of iron, sir. I assure you, she can... 她只要是铁做的,就保证能沉
[04:51.78]and she will. 而且一定会沉
[04:55.26]It is a mathematical certainty. 绝对错不了
[04:59.54]How much time? 有多少时间?
1 iceberg | |
n.冰山,流冰,冷冰冰的人 | |
参考例句: |
|
|
2 shudder | |
v.战粟,震动,剧烈地摇晃;n.战粟,抖动 | |
参考例句: |
|
|
3 propeller | |
n.螺旋桨,推进器 | |
参考例句: |
|
|
4 moron | |
n.极蠢之人,低能儿 | |
参考例句: |
|
|
5 apparently | |
adv.显然地;表面上,似乎 | |
参考例句: |
|
|
6 boiler | |
n.锅炉;煮器(壶,锅等) | |
参考例句: |
|
|
7 buckled | |
a. 有带扣的 | |
参考例句: |
|
|
8 compartments | |
n.间隔( compartment的名词复数 );(列车车厢的)隔间;(家具或设备等的)分隔间;隔层 | |
参考例句: |
|
|
9 breached | |
攻破( breach的现在分词 ); 破坏,违反 | |
参考例句: |
|
|
10 Founder | |
n.创始者,缔造者 | |
参考例句: |
|
|