-
(单词翻译:双击或拖选)
Libyan leader Moammar Gadhafi has sent urgent messages to world leaders Saturday, claiming that his country is fighting al- Qaida and that the United Nations resolution on Libya was invalid1.
利比亚领导人卡扎菲星期六向世界领导人发出紧急讯息,称他的国家正在同基地组织战斗,并且说联合国针对利比亚的决议是无效的。
The messages come as fighting intensified2 on the outskirts3 of the main rebel-held city Benghazi and French President Nicholas Sarkozy confirms that French jets are now enforcing a no fly zone around Benghazi.
在卡扎菲发出该讯息的同时,叛军控制的主要城市班加西的郊外战事加剧,而法国总统萨科齐证实,法国战机正在班加西周边执行禁飞区的决议。
U.S. President Barack Obama, speaking in Brazil, said the people of Libya must be protected and he said the coalition4 enforcing the no fly zone in Libya is prepared to act to do that.
美国总统奥巴马在巴西表示,利比亚人民必须得到保护。他说,在利比亚执行禁飞区的盟军正准备以实际行动来执行禁飞区决议。
Forces loyal to Libyan leader Moammar Gadhafi shelled targets inside the main rebel-held city of Benghazi Saturday as battles intensified in several outer suburbs. Both al Arabiya TV and al Jazeera TV, quoting eyewitnesses5, said tanks loyal to Mr. Gadhafi had entered Benghazi.
忠于利比亚领导人卡扎菲的军队星期六炮击叛军控制的主要城市班加西内的目标。同时一些远郊地区的战事进一步加剧。阿拉伯电视台和半岛电视台都援引目击者的话说,忠于卡扎菲的坦克部队已经开进班加西。
In Paris, western diplomats6 held a summit at Paris’ Elysee Palace to discuss military action in Libya. French President Nicholas Sarkozy spoke7 after the meeting, indicating that French, Arab and other western states had begun to enforce a no-fly zone near the rebel controlled city of Benghazi, but that Colonel Gadhafi could still comply with U.N. Security Council demands.
在巴黎,西方外交官员在巴黎爱丽舍宫举行峰会,讨论在利比亚的军事行动。法国总统萨科齐在会后发表讲话。他指出,法国、阿拉伯以及其它西方国家已经开始在叛军控制的班加西城附近执行禁飞区的决议。但是,卡扎菲上校仍然可以遵循联合国安理会的要求。
He says [the West] is intervening in Libya according to the U.N. Security Council mandate8 with Arab League approval in order to protect the Libyan people from the murderous folly9 of a regime that has lost all legitimacy10 by assassinating11 its own people. The Libyan people he adds must be able to chose their own destiny. He stresses that there is still time for Mr. Gadhafi to respect the demands of the international community, at which point diplomatic activity will resume.
他说:“萨科齐说,西方国家正根据联合国安理会的要求,并在阿拉伯国家联盟同意的情况下干涉利比亚,目的是保护利比亚人民免受卡扎菲政权荒唐的杀戮暴行。利比亚政权因为屠杀自己的人民而完全失去了合法性。他还说,利比亚人民必须有权选择他们自己的命运。萨科齐强调,卡扎菲仍然有时间尊重国际社会的要求,届时外交活动可以重新恢复。”
In the Libyan capital Tripoli, government spokesman Ibrahim Moussa told reporters that Libyan leader Moammar Gadhafi had sent urgent messages to world leaders, including President Barack Obama, calling a U.N. Security Council resolution on Libya illegal:
在利比亚首都的黎波里,政府发言人易卜拉欣·穆萨对记者说,利比亚领导人卡扎菲已经向世界领导人,包括美国总统奥巴马,发出了紧急讯息,称联合国安理会针对利比亚的决议是不合法的。
He says that Mr. Gadhafi wrote that the Libyan people support him and he is ready to die for his people. He claims that Libya is fighting al- Qaida’s North African branch (AQAM) and no one else. He asks Mr. Obama what he would do, if al-Qaida captured and took control of an American city? He goes on to say that the U.N. Security Council resolution is illegal and unjust, because it infringes12 on the U.N. charter, which forbids meddling13 in a country’s internal affairs. He adds that Libya is not targeting civilians15 and asks outside observers to come and confirm this.
穆萨说,卡扎菲写道,利比亚人民支持他,他也准备为自己的人民而牺牲。他称利比亚正在作战的对象是基地组织的北非分支,而不是其他任何人。他质问奥巴马,如果基地组织夺取了一个美国城市的控制权,他会怎么做?他继续说道,联合国安理会的决议是非法并且不公正的,因为它违反了联合国宪章有关禁止插手他国内部事务的规定。他还说,利比亚没有对平民开火,并要求外界观察员入境来核实这一点。
In Benghazi, former interior minister Abdel Fattah Younes, now a top rebel leader told al Jazeera TV that Gadhafi tanks were "beaten back by rebel fighters using rocket-propelled grenades."
在班加西,前内政部长、目前的反政府武装高级领导人阿比迪·法塔赫·尤尼斯对半岛电视台表示,卡扎菲的坦克部队被“反叛力量的战士用火箭推进式榴弹击退”。
Early Saturday a warplane belonging to rebel forces was shot down over Benghazi, crashing in a ball of smoke and flames. Rebel leader Younes confirmed that pro-Gadhafi gunners downed the plane but that the pilot ejected safely.
星期六一早,叛军的一架战机在班加西上空被击落,在一团浓烟和火焰中坠毁。叛军领导人尤尼斯证实,亲卡扎菲的枪手击落了这架战机,但是飞行员安全地跳伞逃脱。
Arab satellite TV channels showed images of civilian14 homes damaged by shelling inside the city. Numerous casualties were reported. Rounds of automatic rifle fire crackled into the air throughout the day, punctuated16 by the intermittent17 sounds of explosions.
阿拉伯卫星电视频道的画面显示,市内平民房屋遭到炮击的毁坏。据报告,有众多人员伤亡。自动步枪整日不休地进行攻击,时而穿插着爆炸声。
Amid the fighting, hundreds of civilian vehicles were seen fleeing Benghazi towards Tobruk and the Egyptian border. Witnesses at the Egyptian border post of Salloum saw scores of Libyans, including women and children, who had entered Egypt.
在战斗中,可以看到数百名平民车辆在逃离班加西,驶往托布鲁克和埃及边境地区。埃及萨鲁姆哨所的目击者看到大量利比亚人,包括妇女和小孩,进入埃及境内。
Witnesses reported that pro-Gadhafi forces also attacked the rebel-held western Libyan towns of Zentan, Nalout and Misrata. Tanks and field artillery18 reportedly pounded all three cities.
目击者报告说,亲卡扎菲的部队还袭击了叛军控制的利比亚西部城镇禅坦、纳罗特和米苏拉塔。据报导,这三个城市都受到坦克和野战炮部队的重击。
1 invalid | |
n.病人,伤残人;adj.有病的,伤残的;无效的 | |
参考例句: |
|
|
2 intensified | |
v.(使)增强, (使)加剧( intensify的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
3 outskirts | |
n.郊外,郊区 | |
参考例句: |
|
|
4 coalition | |
n.结合体,同盟,结合,联合 | |
参考例句: |
|
|
5 eyewitnesses | |
目击者( eyewitness的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
6 diplomats | |
n.外交官( diplomat的名词复数 );有手腕的人,善于交际的人 | |
参考例句: |
|
|
7 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
8 mandate | |
n.托管地;命令,指示 | |
参考例句: |
|
|
9 folly | |
n.愚笨,愚蠢,蠢事,蠢行,傻话 | |
参考例句: |
|
|
10 legitimacy | |
n.合法,正当 | |
参考例句: |
|
|
11 assassinating | |
v.暗杀( assassinate的现在分词 );中伤;诋毁;破坏 | |
参考例句: |
|
|
12 infringes | |
v.违反(规章等)( infringe的第三人称单数 );侵犯(某人的权利);侵害(某人的自由、权益等) | |
参考例句: |
|
|
13 meddling | |
v.干涉,干预(他人事务)( meddle的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
14 civilian | |
adj.平民的,民用的,民众的 | |
参考例句: |
|
|
15 civilians | |
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓 | |
参考例句: |
|
|
16 punctuated | |
v.(在文字中)加标点符号,加标点( punctuate的过去式和过去分词 );不时打断某事物 | |
参考例句: |
|
|
17 intermittent | |
adj.间歇的,断断续续的 | |
参考例句: |
|
|
18 artillery | |
n.(军)火炮,大炮;炮兵(部队) | |
参考例句: |
|
|