英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:奥巴马称利比亚行动正在取得成功

时间:2011-10-18 07:58来源:互联网 提供网友:fei   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  President Barack Obama says the military mission by the United States and its allies to protect civilians1 and enforce a no-fly zone in Libya is working. The president plans to speak to the American people late Monday about the operation.
美国总统奥巴马表示,美国及其盟友在利比亚保护平民并执行禁飞区的军事行动正在奏效。奥巴马总统计划星期一晚上就利比亚的军事行动向美国人民发表讲话。
President Obama says that one week into the mission, U.S. and allied2 forces are successfully protecting civilians from attacks by Libyan leader Moammar Gadhafi’s forces.
奥巴马总统说,美国及其盟友已经在利比亚执行了一周的任务,成功地保护了平民免受利比亚领导人卡扎菲军队的袭击。
"We are succeeding in our mission," he said. "We have taken out Libya’s air defenses. Gadhafi’s forces are no longer advancing across Libya. In places like Benghazi, a city of some 700,000 that Gadhafi threatened to show ‘no mercy,’ his forces have been pushed back."
他说:“我们的任务正在取得成功。我们已经消除了利比亚的防空力量。卡扎菲的军队已经不再能在利比亚境内推进。卡扎菲曾威胁说要在像班加西之类约有70万人的城市,采取‘毫不留情’的行动,但他的部队现在也已经在那里被击退。”
In his weekly address to the nation, Obama said the joint3 effort is showing results, and Libyan civilians have expressed gratitude4.
奥巴马在他的全国每周例行讲话中说,联合行动正在奏效,利比亚平民对此表达了感激之情。
"Because we acted quickly, a humanitarian5 catastrophe6 has been avoided and the lives of countless7 civilians - innocent men, women and children - have been saved," he said.
他说:“由于我们行动迅速,避免了一场人道灾难。无数平民的生命、那些无辜的男女老幼,都得到拯救。”
The president’s message was intended to reassure8 Americans about the purpose and effectiveness of the mission in Libya.
奥巴马总统发出的信息是为了让美国人对利比亚行动的目的和效果感到安心。
A Gallup opinion poll taken Monday shows 47 percent of Americans approve of the operation, while 37 percent disapprove9. Separately, a CBS survey indicates that 50 percent of Americans agree with Obama’s handling of the situation, while 29 percent do not. Gallup says its approval figure was lower than for other U.S. military campaigns in the past four decades.
星期一进行的一项盖洛普民意调查显示,47%的美国人赞成这次行动,但37%的人表示并不认同。哥伦比亚广播公司所作的另一项调查显示,50%的美国人认同奥巴马应对这一局势的举措,而有29%的人持有相反看法。盖洛普表示,美国利比亚行动的支持率低于美军在过去四十年采取的任何其它军事行动。
White House officials deny criticism by some lawmakers - both Republicans and members of Obama's own Democratic Party - that the president did not seek congressional authorization10 or adequately consult with lawmakers before embarking11 on the military action.
白宫官员否定来自某些民主党和共和党议员的批评,那些人说,总统在开始军事行动之前没有寻求议会批准, 也没有与议员进行适当的磋商。
Some critics contend that Obama did not exhaust all diplomatic options before calling out the military. They also say the U.S. cannot afford the cost of the conflict, and that the nation should not be taking on a mission Libya, when it is already involved in Iraq and Afghanistan.
一些批评人士争辩说,奥巴马在采取军事行动之前没有尝试一切其它外交途径。他们还说,美国无法再承受为冲突付出的代价,这个国家不应该在同时卷入伊拉克和阿富汗战争的情况下,再承担利比亚使命。
The White House says urgent and quick action was needed in Libya and the president was well within his constitutional authority to take military action.
白宫说,需要对利比亚采取紧急而迅速的行动,而采取军事行动是完全在宪法授予总统的权限范围内的。
The U.S. is transferring leadership of the operation to NATO. Obama said this is how the international community should work, with more countries assuming the responsibility and cost of the effort.
美国正把这项行动的领导权转交给北约。奥巴马说,这是国际社会如何有效运作的方式,即有更多的国家共同承担责任和费用。
"Our allies and partners are enforcing the no-fly zone over Libya and the arms embargo12 at sea," said the president. "Key Arab partners like Qatar and the United Arab Emirates have committed aircraft. And as agreed this week, responsibility for this operation is being transferred from the United States to our NATO allies and partners."
他说:“我们的盟友和伙伴正在利比亚上空执行禁飞区使命,并在海上实行武器禁运。像卡塔尔和阿联酋之类的主要阿拉伯伙伴已经派出了战机。根据本星期的一致意见,这一行动的领导责任正从美国转移给北约盟友和伙伴。”
Obama briefed bipartisan congressional leaders Friday about the situation in Libya and transfer of command and control. The president will explain the mission to the American people in an address from the White House late Monday.
奥巴马星期五向两党国会议员简述了利比亚局势以及指挥控制权的转移。总统将于星期一晚间在白宫向美国民众讲解这次行动。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 civilians 2a8bdc87d05da507ff4534c9c974b785     
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓
参考例句:
  • the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
  • At least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。
2 allied iLtys     
adj.协约国的;同盟国的
参考例句:
  • Britain was allied with the United States many times in history.历史上英国曾多次与美国结盟。
  • Allied forces sustained heavy losses in the first few weeks of the campaign.同盟国在最初几周内遭受了巨大的损失。
3 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
4 gratitude p6wyS     
adj.感激,感谢
参考例句:
  • I have expressed the depth of my gratitude to him.我向他表示了深切的谢意。
  • She could not help her tears of gratitude rolling down her face.她感激的泪珠禁不住沿着面颊流了下来。
5 humanitarian kcoxQ     
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
参考例句:
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
6 catastrophe WXHzr     
n.大灾难,大祸
参考例句:
  • I owe it to you that I survived the catastrophe.亏得你我才大难不死。
  • This is a catastrophe beyond human control.这是一场人类无法控制的灾难。
7 countless 7vqz9L     
adj.无数的,多得不计其数的
参考例句:
  • In the war countless innocent people lost their lives.在这场战争中无数无辜的人丧失了性命。
  • I've told you countless times.我已经告诉你无数遍了。
8 reassure 9TgxW     
v.使放心,使消除疑虑
参考例句:
  • This seemed to reassure him and he continued more confidently.这似乎使他放心一点,于是他更有信心地继续说了下去。
  • The airline tried to reassure the customers that the planes were safe.航空公司尽力让乘客相信飞机是安全的。
9 disapprove 9udx3     
v.不赞成,不同意,不批准
参考例句:
  • I quite disapprove of his behaviour.我很不赞同他的行为。
  • She wants to train for the theatre but her parents disapprove.她想训练自己做戏剧演员,但她的父母不赞成。
10 authorization wOxyV     
n.授权,委任状
参考例句:
  • Anglers are required to obtain prior authorization from the park keeper.垂钓者必须事先得到公园管理者的许可。
  • You cannot take a day off without authorization.未经批准你不得休假。
11 embarking 7f8892f8b0a1076133045fdfbf3b8512     
乘船( embark的现在分词 ); 装载; 从事
参考例句:
  • He's embarking on a new career as a writer. 他即将开始新的职业生涯——当一名作家。
  • The campaign on which were embarking was backed up by such intricate and detailed maintenance arrangemets. 我们实施的战争,须要如此复杂及详细的维护准备。
12 embargo OqixW     
n.禁运(令);vt.对...实行禁运,禁止(通商)
参考例句:
  • This country put an oil embargo on an enemy country.该国对敌国实行石油禁运。
  • During the war,they laid an embargo on commerce with enemy countries.在战争期间,他们禁止与敌国通商。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴