英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:转基因作物与有机种植和睦共处?

时间:2011-10-18 07:56来源:互联网 提供网友:fei   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  In the midst of lawsuits1 over genetically2 modified organisms, the U.S. Department of Agriculture is asking, "Can't we all just get along?"
面对围绕基因改良物种所引发的诉讼,美国农业部提出,“我们能否和睦共处?”
GMO opponents are suing USDA for its recent approval of crops they say are likely to cause contamination in organic fields. USDA wants to bring the opposing parties together to find ways for GMOs, conventional agriculture, and organic farming to co-exist.
反对基因改良物种的人起诉农业部,认为农业部最近批准的一些作物有可能对有机农田造成污染。但是,美国农业部却希望把持不同意见各方召集在一起,寻找基因改良、传统农业以及有机种植共存的办法。
For crops such as maize3, GMO and organics are already co-exisiting, if imperfectly. The United States raises more maize than any other country in the world, and almost all of it is genetically modified. There has been almost no evidence of health problems or environmental harm from GMO maize. But that does not mean everyone is okay with it.
美国种植的玉米比世界上任何国家都多,差不多所有玉米都经过基因改良。虽然几乎没有证据表明,转基因玉米造成了健康问题或环境损害,但是,这并不意味着每个人都认可这个作法。
Opposition5
Lynn Clarkson runs Clarkson Grain and Clarkson Soy Products, two companies serving food and animal feed makers7. At a recent USDA panel discussion, he described a conversation he had with a tortilla maker6.
林·克拉克森经营着“克拉克森谷物”和“克拉克森大豆制品”两家公司,为食品和动物饲料生产商服务。在农业部最近召开的一个专题讨论会上,克拉克森介绍了他和一位玉米饼生产商之间的一次谈话。
"I'm in the food world," the tortilla maker told Clarkson. "I can get sued for all kinds of things and I have a conscience. I don't know if this is safe or not, and I don't want to find out."
这个人告诉他,他决不想使用转基因玉米。克拉克森让他解释其中的原因,“他说,我是从事饮食业的,我会因各种各样的事遭到起诉。我是一个有良心的人。我不知道这是不是安全,我也不想搞清楚。”
That was fine with Clarkson. His companies specialize in organic and non-GMO grains. Opposition to GMOs is one of the factors that have made organic products a $25-billion-a-year market in the United States.
这对克拉克森不存在任何问题,因为他的公司专门生产有机和非转基因谷物。人们对转基因谷物的排斥,是促使有机产品发展成美国每年盈利250亿美元的市场的因素之一。
Challenge of co-existence
That highlights a major challenge in American agriculture. How can these two profitable but mutually exclusive types of agriculture co-exist, when there are so many ways contamination can happen? Pollen8 can travel from a GMO field and contaminate a non-GMO crop. Grains can mix in storage, shipping9, or processing.
这凸显了美国农业面临的一个主要挑战:在污染可以通过众多渠道发生的情况下,这两个既赚钱又互相排斥的农业形式如何共存呢?花粉可以从基因改良农田传播出去,污染非转基因农作物。谷物在储存、运输或加工过程中也会混在一起。
For the most part, the U.S. government has not gotten involved.
美国政府基本上没有介入到这个问题当中。
"So far, we have operated under a market-driven system," says University of Missouri economist10 Nicholas Kalaitzandonakes. "And by and large, generally it has worked."
密苏里大学经济学家尼古拉斯·卡莱赞多恩纳克斯说,“到目前为止,我们一直是在市场驱动的体制下运作。总体上来说,它是成功的。”
Premium11 price for organic
It has worked, he says, because customers are willing to pay a premium for organic and non-GMO products to businessmen like Lynn Clarkson who can provide them.
卡莱赞多恩纳克斯指出,这个体系之所以行得通,是因为消费者愿意出高价购买林·克拉克森这样的商家生产的有机和非转基因产品。
"So if you wish [to have] non-GMO, it's perfectly4 fine with me," he says. "If you wish organic, or if you wish [to have] a crop raised under a blue moon, and are willing to pay for it, that's acceptable, too."
他说:“如果你想得到非转基因产品,这对我来说毫无问题。如果你想要有机产品,而且愿意出钱,完全可以。”
Clarkson's customers are willing to pay him extra for the steps he has to take to keep GMOs out of his products. That includes making sure that everyone all along the supply chain uses separate or thoroughly12 cleaned equipment to grow, harvest, transport, store and process his crops.
克拉克森的消费者愿意多出钱,让他采取措施,保证他的产品不搀杂转基因成分。这包括确保供应链的每个环节--种植、收割、运输、储存和加工--都使用单独的或彻底清洗过的设备。
Contamination inevitable13
But the system is not perfect. Some contamination still happens. And Clarkson says many customers accept that.
克拉克森说,这个体系不完美,有时还是会有污染发生。但很多消费者能够接受这一点,因为零污染几乎是不可能的。
"If you deal with the tolerance14 standards out there today, zero is simply not an option," he says.
Even the normally restrictive European Union is considering lifting its zero-tolerance standard for GMO contamination in imported animal feed. Clarkson says many producers aim for no more than one-tenth of one percent contamination.
就连通常采取限制措施的欧盟也在考虑取消对进口动物饲料中转基因成分的零污染要求。克拉克森说,很多生产厂家的目标是污染度不超过千分之一。
"Organic means no GMO"
But attorney George Kimbrell with the Center for Food Safety says that is not good enough for many consumers.
“食品安全中心”的乔治·金布莱尔律师说,这对很多消费者来说还不够好。
"If you talk to organic consumers, for example, for them, organic means no GMO," he says. "It doesn't mean a little bit of GMO in it."
“例如,如果你和有机产品消费者谈话,对他们来说,有机意味着没有转基因成分,而不是只有一点点。”
He says the companies that produced and patented GMO crops should be the ones responsible for keeping them out of organic products, not the other way around. Kimbrell says it's hardly a novel legal concept.
金布莱尔律师说,生产转基因作物和持有转基因作物专利的公司有责任把他们的产品和有机产品分开,而不是让有机作物种植者保证自己的作物不被污染。他指出,这不是什么新的法律观念。
"If your bull breaks out of your barn and causes a ruckus [damage] in my field, you are liable for that," he says. "That liability should extend to the owners of these genetically engineered crop patents."
他说:“如果你的公牛冲出牲口棚,给我的农田造成损害,你就要为此承担责任。这个责任应该扩大到转基因农作物专利的拥有者身上。”
Contamination likely?
Opponents like Kimbrell say some genetically engineered crops are so likely to cause contamination that they should not be introduced anywhere.
金布莱尔律师和其他反对者表示,有些转基因农作物非常有可能造成污染,因此不应该在任何地方加以推广。
But the USDA believes it is possible for these crops to co-exist with non-GMOs. The department recently approved one of them -- alfalfa, and is nearing approval of another, sugar beets15.
但是,美国农业部认为,这些农作物和非转基因作物是有可能共存的。农业部最近批准了转基因苜蓿,而且很快还会批准转基因甜菜。
The Center for Food Safety has sued USDA to try to keep these crops off the market. Those lawsuits are a big part of why USDA has been stepping up its efforts to promote co-existence.
食品安全中心为了不让这些农作物进入市场而起诉美国农业部。这也是为什么农业部加紧努力、推动共处的主要原因。
But the lawsuits continue. And comfortable co-existence between supporters and opponents of GMOs is a long way off.
但是,诉讼仍在继续。转基因作物的支持者和反对者若要和睦共处,仍有很长的路要走。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 lawsuits 1878e62a5ca1482cc4ae9e93dcf74d69     
n.诉讼( lawsuit的名词复数 )
参考例句:
  • Lawsuits involving property rights and farming and grazing rights increased markedly. 涉及财产权,耕作与放牧权的诉讼案件显著地增加。 来自辞典例句
  • I've lost and won more lawsuits than any man in England. 全英国的人算我官司打得最多,赢的也多,输的也多。 来自辞典例句
2 genetically Lgixo     
adv.遗传上
参考例句:
  • All the bees in the colony are genetically related. 同一群体的蜜蜂都有亲缘关系。
  • Genetically modified foods have already arrived on American dinner tables. 经基因改造加工过的食物已端上了美国人的餐桌。 来自英汉非文学 - 生命科学 - 基因与食物
3 maize q2Wyb     
n.玉米
参考例句:
  • There's a field planted with maize behind the house.房子后面有一块玉米地。
  • We can grow sorghum or maize on this plot.这块地可以种高粱或玉米。
4 perfectly 8Mzxb     
adv.完美地,无可非议地,彻底地
参考例句:
  • The witnesses were each perfectly certain of what they said.证人们个个对自己所说的话十分肯定。
  • Everything that we're doing is all perfectly above board.我们做的每件事情都是光明正大的。
5 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
6 maker DALxN     
n.制造者,制造商
参考例句:
  • He is a trouble maker,You must be distant with him.他是个捣蛋鬼,你不要跟他在一起。
  • A cabinet maker must be a master craftsman.家具木工必须是技艺高超的手艺人。
7 makers 22a4efff03ac42c1785d09a48313d352     
n.制造者,制造商(maker的复数形式)
参考例句:
  • The makers of the product assured us that there had been no sacrifice of quality. 这一产品的制造商向我们保证说他们没有牺牲质量。
  • The makers are about to launch out a new product. 制造商们马上要生产一种新产品。 来自《简明英汉词典》
8 pollen h1Uzz     
n.[植]花粉
参考例句:
  • Hummingbirds have discovered that nectar and pollen are very nutritious.蜂鸟发现花蜜和花粉是很有营养的。
  • He developed an allergy to pollen.他对花粉过敏。
9 shipping WESyg     
n.船运(发货,运输,乘船)
参考例句:
  • We struck a bargain with an American shipping firm.我们和一家美国船运公司谈成了一笔生意。
  • There's a shipping charge of £5 added to the price.价格之外另加五英镑运输费。
10 economist AuhzVs     
n.经济学家,经济专家,节俭的人
参考例句:
  • He cast a professional economist's eyes on the problem.他以经济学行家的眼光审视这个问题。
  • He's an economist who thinks he knows all the answers.他是个经济学家,自以为什么都懂。
11 premium EPSxX     
n.加付款;赠品;adj.高级的;售价高的
参考例句:
  • You have to pay a premium for express delivery.寄快递你得付额外费用。
  • Fresh water was at a premium after the reservoir was contaminated.在水库被污染之后,清水便因稀而贵了。
12 thoroughly sgmz0J     
adv.完全地,彻底地,十足地
参考例句:
  • The soil must be thoroughly turned over before planting.一定要先把土地深翻一遍再下种。
  • The soldiers have been thoroughly instructed in the care of their weapons.士兵们都系统地接受过保护武器的训练。
13 inevitable 5xcyq     
adj.不可避免的,必然发生的
参考例句:
  • Mary was wearing her inevitable large hat.玛丽戴着她总是戴的那顶大帽子。
  • The defeat had inevitable consequences for British policy.战败对英国政策不可避免地产生了影响。
14 tolerance Lnswz     
n.宽容;容忍,忍受;耐药力;公差
参考例句:
  • Tolerance is one of his strengths.宽容是他的一个优点。
  • Human beings have limited tolerance of noise.人类对噪音的忍耐力有限。
15 beets 88b1e961db3387e932ee94bcb085128f     
甜菜( beet的名词复数 ); 甜菜根; (因愤怒、难堪或觉得热而)脸红
参考例句:
  • Beets are Hank's favorite vegetable. 甜菜根是汉克最爱吃的蔬菜。
  • In this enlargement, barley, alfalfa, and sugar beets can be differentiated. 在这张放大的照片上,大麦,苜蓿和甜菜都能被区分开。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴