-
(单词翻译:双击或拖选)
Spring has just sprung in the Northern Hemisphere, and that means an annual natural spectacular is just a couple of weeks away, deep in the heart of Texas.
春天已经来到了北半球,这也意味着在德克萨斯州的中心地区,一年一度的自然界盛事即将到来。
There are no other natural wonders in the rugged1 Texas Hill Country. No awe-inspiring canyons2, no snow-covered peaks or rain forests or raging mountain streams. Most of the time, the appeal of this tapestry3 of cedar4 and oak trees, lazy streams, and low limestone5 cliffs is more modest.
德克萨斯州崎岖的希尔山地没有什么奇特的自然景观。那里既没有让人产生敬畏之心的大峡谷,也没有白雪皑皑的山峰,更没有热带雨林或者奔腾的山间溪流。一年中的大部分时间,人们在这里看到的就是杉树和橡树枝繁叶茂,小溪缓缓流淌,以及低矮的石灰崖延伸至远方,一切都显得那么平淡。
But there’s nothing modest about a Hill Country spring. In 1991, George Oxford6 Miller7 published a book of photographs of the region. In the text, the environmental photojournalist wrote that "excitement comes in small packages." He found what he described as "air unadulterated with human additives8, stars undimmed by city lights, the uninterrupted sounds of nature, and fields of flowers unblemished by footprints."
但是,希尔山地的春天绝不平淡。1991年,环境摄影师乔治·米勒出版了一本该地区的摄影集。米勒在书中写道,“这里纯净的空气没有被人类活动污染,满天的繁星没有被城市的灯光遮掩,大自然的声音没有受到惊扰,无际的野花没有被踩在脚下。”
Four hundred species of flowers, including Indian paintbrushes, prickly poppies, flowering herbs, and the most compelling blossom of all - the bluebonnet, the Texas state flower.
德克萨斯州有400多种野花,包括印第安火焰草、蓟罂粟、草药花、以及盛开怒放的德克萨斯州花矢车菊。
"Everybody that I know of, and probably 90 percent of all Texans, have got a picture of either their dog or their child or somebody in the bluebonnet fields," John Thomas told us. He founded Wildseed Farms, the largest flower-seed-producing operation in the nation in the Hill Country town of Fredericksburg.
野花种子农场的创办人约翰·托马斯告诉记者,他认识的每个人,以及大约90%的德克萨斯人,都至少有一张家里的宠物狗、孩子或者其它家人在矢车菊花海中照的照片。托马斯经营的农场位于希尔山地的弗雷德里克斯堡市,是全国最大的花籽生产基地。
The area is also known as Tex-Deutsch country. Fredericksburg was founded by German settlers when the area was still open prairie.
这个地区通常被人们称为“德克萨斯德国郡”。弗雷德里克斯堡当年是德国定居者创建的,当时那里还是一片荒蛮的大草原。
You’ll still find German architecture, oom-pah bands, German dresses and lederhosen - even Mexican-style tacos stuffed with sausage and sauerkraut.
如今,人们还可以在那里找到德国建筑物,演奏巴伐利亚传统音乐欧帕帕的乐队,德国服装,以及德式皮短裤,甚至在典型的墨西哥食物Taco玉米卷中,当地人都塞满了德国人喜欢的香肠和泡菜。
But the big spectacle is reserved for spring, when thousands of tourists, 80 per cent of them Texans, come to see the hillsides ablaze9 in wildflowers - especially the bluebonnet.
不过,当地最大的盛事仍然是每年春天,成千上万的游客,其中80%来自德克萨斯州各地,纷纷涌入希尔山地,去观赏漫山遍野如潮的野花和盛开的矢车菊。
1 rugged | |
adj.高低不平的,粗糙的,粗壮的,强健的 | |
参考例句: |
|
|
2 canyons | |
n.峡谷( canyon的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
3 tapestry | |
n.挂毯,丰富多采的画面 | |
参考例句: |
|
|
4 cedar | |
n.雪松,香柏(木) | |
参考例句: |
|
|
5 limestone | |
n.石灰石 | |
参考例句: |
|
|
6 Oxford | |
n.牛津(英国城市) | |
参考例句: |
|
|
7 miller | |
n.磨坊主 | |
参考例句: |
|
|
8 additives | |
n.添加剂( additive的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
9 ablaze | |
adj.着火的,燃烧的;闪耀的,灯火辉煌的 | |
参考例句: |
|
|