英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力:VOA双语新闻 18、欧盟峰会将讨论救助欧元计划

时间:2011-11-12 06:47来源:互联网 提供网友:laura6688   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  European leaders converge1 on Brussels Sunday for a crucial summit aimed at forging a plan to save the euro currency. As Greece struggles to avoid a default on its debts, EU leaders must try to stop the crisis from spreading to much bigger economies like Italy and Spain, which could threaten the future of the European Union itself.
欧洲国家领导人将于星期天在布鲁塞尔举行一个重要峰会,目的在于制定一项拯救欧元的计划。在希腊艰难地设法避免债务违约之际,欧盟领导人必须设法防止这场危机扩散到意大利和西班牙等更大的经济体。如果危机扩散,可能威胁到欧盟的未来。
Two days of violent protests and strikes preceded Greece's latest effort to slash2 government spending. Defying the protesters, Prime Minister Papandreou succeeded in getting the latest round of austerity measures passed in Parliament, vital to secure the next slice of European and IMF bailout money.
在希腊推进削减政府开支的新一轮努力之前,民众进行了为期两天的暴力抗议和罢工。希腊总理帕潘德里欧无视抗议者的要求,成功地使最新一轮的财政紧缩方案在议会通过,这对希腊获得欧盟和国际货币基金组织(IMF)提供的下一笔援助金至关重要。
That will give encouragement to European leaders. After months of turmoil4 and credit downgrades, Sunday's summit is billed as the moment Europe must finally come together to stem the tide of its debt crisis. German Chancellor5 Angela Merkel struck an upbeat tone ahead of the meeting.
这将给欧洲领导人带来鼓舞。在经过几个月的混乱和信用评级下降之后,星期天的峰会成为欧洲必须最终团结一致遏制债务危机蔓延的时刻。德国总理默克尔在此次峰会前夕发出积极的呼声。
"If we want to use the crisis as an opportunity," Merkel said, "if we are determined6 to have more Europe, then we must seize the crisis as an opportunity and be prepared for unconventional and quicker action."
默克尔说:“如果我们想利用这次危机作为一个机会,如果我们决心想要一个更加整合的欧洲,我们就必须抓住这次危机带来的机会,准备采取非常规的、更迅速的行动。
Few leaders appear confident of a quick agreement; a second summit has already been penciled in for Wednesday next week. By then, France and Germany say they will have bridged their differences on how Europe's bailout fund should be strengthened.
看来很少有欧洲领导人对迅速达成协议抱有信心。欧盟定于下星期三举行第二次峰会。法国和德国表示,届时它们将就如何加强欧洲的援助基金弥合分歧。
Analysts8 say the initial focus will be on how to pump more capital into troubled banks. And that's just the start.
分析人士说,初步的一个重点将在于如何向陷入困境的银行注入更多资金,而这只是开始。
Europe needs to show it will bail3 out bigger countries like Italy and Spain if they caught in a debt spiral, says Tobias Blattner of Daiwa Capital Markets.
大和资本市场公司的托比亚斯·布拉特纳说,欧洲需要表明,如果意大利和西班牙等更大的经济体陷入债务螺旋,它将会提供救助。
"They need to increase the firepower of the bailout fund so that we finally stop contagion9 and there are no worries about an eventual10 Italian default," said Blattner. "This is what they have to do. But unfortunately how it looks now is that the proposals, how they want to leverage11 this temporary bailout fund, will not be enough. And this is why the summit will most likely disappoint financial market participants."
布拉特纳说:“他们需要加强援助基金,这样我们才能防止危机蔓延,才能不担心最终意大利会对其债务违约。这是他们必须做的。但不幸的是,目前看来,关于他们要如何加强援助基金的建议是不够的。这就是为什么这次欧盟峰会很可能会让金融市场参与者失望。”
Tim Ohlenburg of London analyst7 group the Center for Economic and Business Research says more radical12 measures are needed for investors13 to regain14 confidence in Europe.
伦敦的分析机构经济和商业研究中心的蒂姆·欧伦伯格说,需要采取更多激进的措施,使投资者对欧洲重拾信心。
"We think there's hope for the eurozone in the long term overall if Europe manages to put a new institutional framework in place and manages either to let go of economies that are not viable15 in the euro, or find a transfer mechanism," said Ohlenburg.
欧伦伯格说:“我们认为,如果欧洲能够实行新的机构框架,能够放弃不适合采用欧元的国家或者找到一项转移机制,从长期来讲,欧元区总体上是有希望的。”
No eurozone leader dares to talk in public of weaker members dropping the currency. But the only alternative, says Olehnburg, is a truly federal Europe.
没有哪个欧元区领导人敢公开谈论让较弱的成员国放弃欧元。欧伦伯格说,唯一的替代办法是构建一个真正联合的欧洲。
"I think the only way to put an end to this situation, in general, is treaty change," added Ohlenburg. "More power to Europe, closer integration16, fiscal17 union."
欧伦伯格说:“我认为结束当前这种状况的唯一办法是修改欧盟条约,给欧洲带来更大的力量,更密切的整合,构建财政联盟。”
Such is the gravity of its debt crisis that Europe's very foundations are up for debate.
此次债务危机如此严重,以至于要讨论欧洲的根基问题。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 converge 6oozx     
vi.会合;聚集,集中;(思想、观点等)趋近
参考例句:
  • The results converge towards this truth.其结果趋近于这个真理。
  • Parallel lines converge at infinity.平行线永不相交。
2 slash Hrsyq     
vi.大幅度削减;vt.猛砍,尖锐抨击,大幅减少;n.猛砍,斜线,长切口,衣衩
参考例句:
  • The shop plans to slash fur prices after Spring Festival.该店计划在春节之后把皮货降价。
  • Don't slash your horse in that cruel way.不要那样残忍地鞭打你的马。
3 bail Aupz4     
v.舀(水),保释;n.保证金,保释,保释人
参考例句:
  • One of the prisoner's friends offered to bail him out.犯人的一个朋友答应保释他出来。
  • She has been granted conditional bail.她被准予有条件保释。
4 turmoil CKJzj     
n.骚乱,混乱,动乱
参考例句:
  • His mind was in such a turmoil that he couldn't get to sleep.内心的纷扰使他无法入睡。
  • The robbery put the village in a turmoil.抢劫使全村陷入混乱。
5 chancellor aUAyA     
n.(英)大臣;法官;(德、奥)总理;大学校长
参考例句:
  • They submitted their reports to the Chancellor yesterday.他们昨天向财政大臣递交了报告。
  • He was regarded as the most successful Chancellor of modern times.他被认为是现代最成功的财政大臣。
6 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
7 analyst gw7zn     
n.分析家,化验员;心理分析学家
参考例句:
  • What can you contribute to the position of a market analyst?你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
  • The analyst is required to interpolate values between standards.分析人员需要在这些标准中插入一些值。
8 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
9 contagion 9ZNyl     
n.(通过接触的疾病)传染;蔓延
参考例句:
  • A contagion of fear swept through the crowd.一种恐惧感在人群中迅速蔓延开。
  • The product contagion effect has numerous implications for marketing managers and retailers.产品传染效应对市场营销管理者和零售商都有很多的启示。
10 eventual AnLx8     
adj.最后的,结局的,最终的
参考例句:
  • Several schools face eventual closure.几所学校面临最终关闭。
  • Both parties expressed optimism about an eventual solution.双方对问题的最终解决都表示乐观。
11 leverage 03gyC     
n.力量,影响;杠杆作用,杠杆的力量
参考例句:
  • We'll have to use leverage to move this huge rock.我们不得不借助杠杆之力来移动这块巨石。
  • He failed in the project because he could gain no leverage. 因为他没有影响力,他的计划失败了。
12 radical hA8zu     
n.激进份子,原子团,根号;adj.根本的,激进的,彻底的
参考例句:
  • The patient got a radical cure in the hospital.病人在医院得到了根治。
  • She is radical in her demands.她的要求十分偏激。
13 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
14 regain YkYzPd     
vt.重新获得,收复,恢复
参考例句:
  • He is making a bid to regain his World No.1 ranking.他正为重登世界排名第一位而努力。
  • The government is desperate to regain credibility with the public.政府急于重新获取公众的信任。
15 viable mi2wZ     
adj.可行的,切实可行的,能活下去的
参考例句:
  • The scheme is economically viable.这个计划从经济效益来看是可行的。
  • The economy of the country is not viable.这个国家经济是难以维持的。
16 integration G5Pxk     
n.一体化,联合,结合
参考例句:
  • We are working to bring about closer political integration in the EU.我们正在努力实现欧盟內部更加紧密的政治一体化。
  • This was the greatest event in the annals of European integration.这是欧洲统一史上最重大的事件。
17 fiscal agbzf     
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的
参考例句:
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
  • The government has two basic strategies of fiscal policy available.政府有两个可行的财政政策基本战略。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴