英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力:VOA双语新闻 23、欧债协议达成 疑云挥之不去

时间:2011-11-14 05:55来源:互联网 提供网友:laura6688   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  Markets rose sharply on news of European leaders reaching an agreement vital to solve the region's huge debt crisis. The deal is aimed at preventing the crisis spreading to larger eurozone economies like Italy, but analysts2 say more detail is needed if the crisis is to be contained.
Two years of crisis in the eurozone came down to this Brussels summit.
欧元区两年来的危机全都摆到了这次峰会的桌面上。
Europe’s leaders met through the night. After 11 hours of talks - with many journalists sleeping in the press room - German Chancellor3 Angela Merkel was among the leaders to emerge hailing a breakthrough.
欧洲领导人挑灯夜战,开了11个小时的会,他们的重任是挽救欧元。
“I am aware, and everybody was aware that the whole world was looking at this meeting,” she said. “That we can show the world how we can guard ourselves from this deep economic crisis. And I think that tonight we Europeans have taken the right measures.”
德国总理默克尔说:“我意识到,每个人都意识到,全世界都在注视着这次会议。我们能够向世界显示,我们可以保护自身不受这场深重的经济危机的打击。我认为,今夜我们欧洲人采取了正确的措施。”
Global markets agreed. Share indices across Europe, Asia and the United States all showed early gains Thursday.
全球市场都和她的看法一致。欧洲、亚洲和美国各地的股市星期四早晨皆呈上扬趋势。
But the optimism may be short-lived, says Tobias Blattner, European economist4 at Daiwa Capital Markets.
不过,大和资本市场公司的托比阿斯·布拉特纳说,这种乐观或许维持不了多久。
“Now the question is obviously, ‘How long will it last?’ And I think this is where we are skeptical5 and we think it will be a very short-lived episode simply because the summit yesterday left too many questions open," said Blattner.
他说:“现在的问题很明显:它会持续多久?我们对此持怀疑观点,我们认为好景不长,原因很简单,昨天的峰会留下了太多没有解答的问题。”
Eurozone leaders agreed a three-pronged approach.
欧洲领导人同意采取三管齐下的策略。
Banks will be recapitalized with 100 billion euros. Greece’s debtors6 will be asked to write-off half of the debts, and the European bailout fund will be ‘leveraged up’ to about a trillion euros to try to cover other indebted countries like Italy or Spain.
各银行将以1000亿欧元进行资本重组。希腊的债权方将被要求勾销一半的债务。希腊是这次债务危机的震中。同时,欧洲救援基金将通过杠杆化扩充到大约1万亿欧元,以保护意大利和西班牙等其它债台高筑的国家。
Not good enough, says Simon Tilford, chief economist at analyst1 group the Center for European Reform.
分析机构欧洲改革中心的首席经济师西蒙·蒂尔福德说,这些措施还不够。
“There is no new money involved," said Tilford. "What they are essentially7 saying is that we will cover a proportion of your losses if these countries get into funding difficulties. Now the question is whether that will be enough to persuade investors8 to lend to countries. It is not clear it will be.”
蒂尔福德说:“并没有投入新的资金。我们做的实际上是说,如果这些国家陷入资金困难,我们会涵盖你们的部分损失。现在的问题是,这是不是足以说服投资者把钱借给这些国家?这点不能肯定。”
In Greece, which faces years of austerity cutbacks under the bailout, reaction was despondent9.
按照救援方案,希腊要面临多年的节衣缩食。希腊人听到协议后垂头丧气。
One man said, "I do not believe it was a good deal, but it was inevitable10. At this moment, Greece has gone bankrupt."
一位希腊年轻人说:“我不认为这是好协议。可这是避免不了的。如今,希腊已经破产了。”
Another man added, "It is a dark and shady deal. Everything here gets worse by the day. God help us."
一位年纪稍大的希腊男士说:“这是一个黑暗龌龊的协议。日子一天不如一天了。上帝保佑我们吧。”
Investors’ concern is turning to Italy. Debt in the eurozone’s third-biggest economy is 120 percent of GDP.
投资者的目光转向了欧元区第三大经济体意大利。意大利的债务是GDP的120%。
In Rome, the deal was greeted with skepticism.
在罗马,人们对协议心存怀疑。
"I think it all stems from the fact that we are not credible11 anymore,” one commuter12 said.
一位意大利男士说:“我认为这一切的根子在于:我们已经丧失信誉了。”
“I do not think this government is capable of managing this crisis situation,” said another.
另一位意大利男士说:“我不认为本届政府有能力处理眼下的危机。”
In a week, many of the European leaders will reassemble at the G20 summit in France. There, analysts say Europe will look for international support from countries like China to help bolster13 the debt deal.
一个星期后,很多欧洲领导人将再度聚首,出席在法国召开的20国集团峰会。分析人士说,欧洲届时将寻求国际支援,包括请拥有巨额资本盈余的中国为救援基金出资。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 analyst gw7zn     
n.分析家,化验员;心理分析学家
参考例句:
  • What can you contribute to the position of a market analyst?你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
  • The analyst is required to interpolate values between standards.分析人员需要在这些标准中插入一些值。
2 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
3 chancellor aUAyA     
n.(英)大臣;法官;(德、奥)总理;大学校长
参考例句:
  • They submitted their reports to the Chancellor yesterday.他们昨天向财政大臣递交了报告。
  • He was regarded as the most successful Chancellor of modern times.他被认为是现代最成功的财政大臣。
4 economist AuhzVs     
n.经济学家,经济专家,节俭的人
参考例句:
  • He cast a professional economist's eyes on the problem.他以经济学行家的眼光审视这个问题。
  • He's an economist who thinks he knows all the answers.他是个经济学家,自以为什么都懂。
5 skeptical MxHwn     
adj.怀疑的,多疑的
参考例句:
  • Others here are more skeptical about the chances for justice being done.这里的其他人更为怀疑正义能否得到伸张。
  • Her look was skeptical and resigned.她的表情是将信将疑而又无可奈何。
6 debtors 0fb9580949754038d35867f9c80e3c15     
n.债务人,借方( debtor的名词复数 )
参考例句:
  • Creditors could obtain a writ for the arrest of their debtors. 债权人可以获得逮捕债务人的令状。 来自《简明英汉词典》
  • Never in a debtors' prison? 从没有因债务坐过牢么? 来自英汉文学 - 双城记
7 essentially nntxw     
adv.本质上,实质上,基本上
参考例句:
  • Really great men are essentially modest.真正的伟人大都很谦虚。
  • She is an essentially selfish person.她本质上是个自私自利的人。
8 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
9 despondent 4Pwzw     
adj.失望的,沮丧的,泄气的
参考例句:
  • He was up for a time and then,without warning,despondent again.他一度兴高采烈,但忽然又情绪低落下来。
  • I feel despondent when my work is rejected.作品被拒后我感到很沮丧。
10 inevitable 5xcyq     
adj.不可避免的,必然发生的
参考例句:
  • Mary was wearing her inevitable large hat.玛丽戴着她总是戴的那顶大帽子。
  • The defeat had inevitable consequences for British policy.战败对英国政策不可避免地产生了影响。
11 credible JOAzG     
adj.可信任的,可靠的
参考例句:
  • The news report is hardly credible.这则新闻报道令人难以置信。
  • Is there a credible alternative to the nuclear deterrent?是否有可以取代核威慑力量的可靠办法?
12 commuter ZXCyi     
n.(尤指市郊之间)乘公交车辆上下班者
参考例句:
  • Police cordoned off the road and diverted commuter traffic. 警察封锁了道路并分流交通。
  • She accidentally stepped on his foot on a crowded commuter train. 她在拥挤的通勤列车上不小心踩到了他的脚。
13 bolster ltOzK     
n.枕垫;v.支持,鼓励
参考例句:
  • The high interest rates helped to bolster up the economy.高利率使经济更稳健。
  • He tried to bolster up their morale.他尽力鼓舞他们的士气。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴