-
(单词翻译:双击或拖选)
French President Nicholas Sarkozy and British Prime Minister David Cameron have clashed at emergency meetings on the euro in Brussels. It comes as Members of Parliament in Britain debate a motion calling for a referendum on leaving the European Union altogether.
法国总统萨科齐和英国首相卡梅伦在布鲁塞尔举行的一次欧元紧急会议上发生冲突。在这期间,英国下议院议员辩论举行公投,来决定英国是否完全退出欧盟。
In front of the cameras, it was all smiles at Sunday’s summit in Brussels. But tensions still bubbled below the surface. French newspaper headlines highlighted a rift1 between their president and German chancellor2 Angela Merkel.
星期天这场在布鲁塞尔举行的高峰会议,在摄像机前是一片笑容。但在这愉快的外表之下,却是暗潮汹涌。法国报纸的标题,强调了法国总统和德国总理之间的裂痕。
Speaking Monday, French finance minister Francois Baroin insisted the talks were on track.
但是,法国财政部长巴鲁安坚持说,会谈进行正常。
"I think that if one says two-thirds progress since last Friday, that would be a fair statement,” he said. “We have had an agreement on the disbursement3 of the final tranche of the previous rescue plan for Greece, and we have agreed on the level of recapitalisation of banks to deal with any shocks," said Baroin.
巴鲁安说:“我想,如果有人说从上星期五起,至今获得了三分之二的成果,那是正确的说法。”他说:“我们就前次为援救希腊脱困的最后一笔开支问题,获致协议。同时,我们也同意为了应付任何金融震荡尔采取的银行资本重组的程度。”
Modifying bailout fund
So exactly what has been agreed? European banks will be forced to raise 100 billion euros in new capital to shield them from losses.
那么,确切地说,大家同意执行的是那些做法?欧洲的银行将被迫增资1000亿欧元,以防止亏损。
Lenders also will be asked to write off much more than the 21% of Greek debts agreed back in July.
会中也要求希腊债务中的债权一方,在今年七月同意取消部分的债务之外,再多取消21%的债务。
The biggest hurdle4 is boosting the firepower of the EU’s bailout fund.
而最大的难以执行的阻碍,是如何提升欧元脱困基金的实力。
Analysts5 say the current pot of 440 billion euros is too small to rescue Spain or Italy if they get into trouble.
分析人士说,目前4400亿欧元的财力,一旦西班牙和意大利也陷入危机时,就成为杯水车薪的局面了。
French President Nicolas Sarkozy stated his case for a new way of raising revenue.
法国总统萨科齐提出了他的筹措收入建议。
"We have reminded all of our European partners of our attachment6 to the introduction of a tax on financial transactions.,” he said. “It is a commitment that we took together and we will stick to it.”
萨科齐说:“我们曾经提醒所有欧洲伙伴,我们要提出对金融业交易的附加税。”他说:“这是我们必须共同坚守推行的承诺。”
Britain's objections
Britain, which is not part of the euro, opposes such a tax as its economy relies heavily on financial services. The prime minister says members of the single currency should not dictate7 policy to the whole Union.
但英国不是欧元国家,他们反对这种税务,因为金融业在英国是经济上的主要支柱。卡梅伦首相说,单一货币的国家不应仿效欧盟的做法。
"Treaty change can only happen if it is agreed to by all 27 member states of the European Union and any treaty change, as the last treaty change did, is an opportunity to advance our national interest,” said Cameron.
卡梅伦说:“条约的改变必须在欧盟所有27个会员国家一致同意时才可行。同时,任何条约的改变,就如上一次所作的,必须是进一步增进我们国家利益的契机。”
Anglo-French tensions are rising. Sarkozy is quoted as telling the British prime minister that he is ‘"sick of you criticizing us and telling us what to do."
英法两国之间的紧张情势正在升高。有人引述萨科齐对卡梅伦说,他已经厌倦“你对我们的批评,和教我们怎么做。”
Debating EU exit
Cameron meanwhile is fighting a European battle both abroad and at home.
卡梅伦为了欧盟问题,陷入国内国外两面受敌的境遇。
Rebel MPs from his own Conservative party want to force a national referendum on whether to leave the European Union altogether.
英国保守党本身唱反调的议员们要求就是否要完全脱离欧盟一事,举行全民公决。
The prime minister said with Europe in turmoil8, now is not the time for Britain to be stirring even more trouble.
卡梅伦首相说,欧洲政治动荡之际,英国不应该在这个时候火上加油。
EU leaders will meet again on Wednesday to finalize9 the rescue deal. Many hope this will mark the beginning of the end for Europe’s debt crisis.
欧盟国家领导人将于星期三再度集会,对拯救方案作出最后决议。很多人希望,这次行动将象征欧洲债务危机终结的第一步。
1 rift | |
n.裂口,隙缝,切口;v.裂开,割开,渗入 | |
参考例句: |
|
|
2 chancellor | |
n.(英)大臣;法官;(德、奥)总理;大学校长 | |
参考例句: |
|
|
3 disbursement | |
n.支付,付款 | |
参考例句: |
|
|
4 hurdle | |
n.跳栏,栏架;障碍,困难;vi.进行跨栏赛 | |
参考例句: |
|
|
5 analysts | |
分析家,化验员( analyst的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
6 attachment | |
n.附属物,附件;依恋;依附 | |
参考例句: |
|
|
7 dictate | |
v.口授;(使)听写;指令,指示,命令 | |
参考例句: |
|
|
8 turmoil | |
n.骚乱,混乱,动乱 | |
参考例句: |
|
|
9 finalize | |
v.落实,定下来 | |
参考例句: |
|
|