英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:18、白宫公布国安局监控行为审查报告

时间:2013-12-24 06:41来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

白宫公布国安局监控行为审查报告

The White House has released an independent panel's review of U.S. intelligence practices, with recommendations that are expected to serve as a basis for a revision of policy procedures guiding the National Security Agency. President Barack Obama met with panel members Wednesday to discuss 46 recommendations they made on how to modify U.S. surveillance practices.

白宫公布了一份由一个独立调查小组对美国情报搜集行为的报告。预计美国国家安全局将会以该报告中提出的建议为基础,对国安局的指导政策规程作出修改。美国总统奥巴马星期三会晤了该小组成员,和他们讨论了有关如何修改美国监控行动的46项建议。

The White House stipulated1 that the administration is looking into ways of how to best use its intelligence gathering2 capabilities3 to protect U.S. national security without unnecessarily infringing4 on civil liberties and personal privacy.

白宫表示,奥巴马政府正在考虑如何在为保护美国国家安全而进行情报搜集工作的同时,避免不必要地侵犯公民自由和个人隐私。

The review panel recommended several measures for the better safeguarding of civil liberties and careful analysis of the consequences of collecting intelligence. It also called for protection of the privacy of non-U.S. citizens.

审议小组对更好地保护公民自由和谨慎研究情报搜集行动的后果提出了建议。该小组还呼吁对非美国公民的隐私加以保护。

Stephen Vladack, a law professor at American University in Washington, said that protecting non-U.S. citizens is important, and that even U.S. citizens abroad are not protected by the U.S. constitution.

位于华盛顿的美利坚大学法学教授斯蒂芬·维拉戴克表示,这一点非常重要,因为这也是保护在海外的美国公民的宪法权益。

"I think the real questions for non-citizens outside the United States is if there are ways to improve privacy protections and constraints5 on surveillance powers short of Constitutional invalidation, are there ways for Congress to legislate6 tighter safeguards to ensure that the NSA is not just vacuuming up all the information that it can, but that it’s only collecting information when it has a reason to," said Vladack.

维拉戴克说:“我认为,对于美国以外的非公民来说,真正的问题在于是否能够改善隐私保护、在宪法没有界定的领域限制政府监控的权力,还有就是国会是否会立法规定更为严格的保护措施,保证NSA不能搜集一切他们想要搜集的情报,而只是在有正当理由的情况下才搜集他们所需要的情报。”

At the White House, spokesman Jay Carney said President Obama will not make any immediate7 decisions regarding the 300-page report.

白宫发言人卡尼说,奥巴马总统不会立即对这份长达300页的报告作出任何决定。

"He is not going to make snap judgments8. He is going to look at it and assess it. The overall internal review won't be completed until January. After that, the president will have more to say about it, and more to say about the outcomes of that work," said Carney.

他说:“总统不会迅速作出一个决定。他会仔细研究和评估。整个内部调查将会在1月份才完成。之后,总统会对此有更多了解,会对这份报告的结论有更多了解。”

The review group worked under the director of national intelligence to examine NSA practices following allegations from former agency contractor9 Edward Snowden that the NSA collected data on telephone calls made by private citizens. Carney acknowledged that Snowden's disclosures have had an effect, and pointed10 out that the president instigated11 the review with the intention of making changes in the U.S. surveillance program.

这个审查小组在美国国家情报机构负责人的领导下对美国国安局的行为进行了审查。此前,前美国国安局合同雇员斯诺登指称,NSA搜集普通公民的电话记录。白宫发言人卡尼承认,斯诺登泄密造成了影响。但他表示,奥巴马总统要求对国安局进行审查,目的就是要对美国的监控项目进行调整。

"Changes that will be important even as we make clear that the work that is done by the NSA and the other parts of the intelligence community is vital to the security of the United States and the American people and our allies, and that we will not compromise the work that we do on behalf of the security of the United States," said Carney.

卡尼说:“一些改革是很重要的,但我们也很清楚地表明我们的立场,也就是国安局和其他情报部门的工作对美国和美国人民、以及美国的盟友是至关重要的。在事关美国国家安全的事情上我们是不会妥协的。”

President Obama defended U.S. surveillance programs in a speech in August, shortly after Snowden leaked some of the documents he allegedly stole from the NSA.

在斯诺登泄露了一些据称是他从国安局窃取的资料不久后,奥巴马在8月份的一次演讲中为美国的监控项目进行了辩护。

"I want to make clear once again that America is not interested in spying on ordinary people. Our intelligence is focused above all on finding the information that's necessary to protect our people and, in many cases, protect our allies," said Obama.

奥巴马总统说:“我想重申的是美国对监视普通人没有兴趣。我们的情报工作主要是为了保护美国人民安全,以及在很多情况下,是为了保护我们盟友的安全。”

Obama has promised greater transparency on how and when the surveillance systems are used.

但奥巴马也承诺,将增加有关美国监控项目运作的透明度。

Snowden is currently in exile in Russia. He is wanted by the United States on charges of espionage12, but his supporters hail his act for spurring a global discussion on security practices that affect ordinary citizens -- a discussion that many consider long overdue13.

斯诺登目前在俄罗斯逃亡。他被美国以间谍罪名起诉,但他的支持者认为斯诺登的行为引发了一场有关国家安全措施对普通百姓影响的大讨论。很多人认为,这样的讨论来得太迟了。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 stipulated 5203a115be4ee8baf068f04729d1e207     
vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的
参考例句:
  • A delivery date is stipulated in the contract. 合同中规定了交货日期。
  • Yes, I think that's what we stipulated. 对呀,我想那是我们所订定的。 来自辞典例句
2 gathering ChmxZ     
n.集会,聚会,聚集
参考例句:
  • He called on Mr. White to speak at the gathering.他请怀特先生在集会上讲话。
  • He is on the wing gathering material for his novels.他正忙于为他的小说收集资料。
3 capabilities f7b11037f2050959293aafb493b7653c     
n.能力( capability的名词复数 );可能;容量;[复数]潜在能力
参考例句:
  • He was somewhat pompous and had a high opinion of his own capabilities. 他有点自大,自视甚高。 来自辞典例句
  • Some programmers use tabs to break complex product capabilities into smaller chunks. 一些程序员认为,标签可以将复杂的功能分为每个窗格一组简单的功能。 来自About Face 3交互设计精髓
4 infringing 9830a3397dcc37350ee4c468f7bfe45a     
v.违反(规章等)( infringe的现在分词 );侵犯(某人的权利);侵害(某人的自由、权益等)
参考例句:
  • The material can be copied without infringing copyright. 这份材料可以复制,不会侵犯版权。
  • The media is accused of infringing on people's privacy. 人们指责媒体侵犯了大家的隐私。 来自《简明英汉词典》
5 constraints d178923285d63e9968956a0a4758267e     
强制( constraint的名词复数 ); 限制; 约束
参考例句:
  • Data and constraints can easily be changed to test theories. 信息库中的数据和限制条件可以轻易地改变以检验假设。 来自英汉非文学 - 科学史
  • What are the constraints that each of these imply for any design? 这每种产品的要求和约束对于设计意味着什么? 来自About Face 3交互设计精髓
6 legislate 090zF     
vt.制定法律;n.法规,律例;立法
参考例句:
  • Therefore,it is very urgent to legislate for the right of privacy.因此,为隐私权立法刻不容缓。
  • It's impossible to legislate for every contingency.为每一偶发事件都立法是不可能的。
7 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
8 judgments 2a483d435ecb48acb69a6f4c4dd1a836     
判断( judgment的名词复数 ); 鉴定; 评价; 审判
参考例句:
  • A peculiar austerity marked his judgments of modern life. 他对现代生活的批评带着一种特殊的苛刻。
  • He is swift with his judgments. 他判断迅速。
9 contractor GnZyO     
n.订约人,承包人,收缩肌
参考例句:
  • The Tokyo contractor was asked to kick $ 6000 back as commission.那个东京的承包商被要求退还6000美元作为佣金。
  • The style of house the contractor builds depends partly on the lay of the land.承包商所建房屋的式样,有几分要看地势而定。
10 pointed Il8zB4     
adj.尖的,直截了当的
参考例句:
  • He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
  • She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
11 instigated 55d9a8c3f57ae756aae88f0b32777cd4     
v.使(某事物)开始或发生,鼓动( instigate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The government has instigated a programme of economic reform. 政府已实施了经济改革方案。
  • He instigated the revolt. 他策动了这次叛乱。 来自《现代汉英综合大词典》
12 espionage uiqzd     
n.间谍行为,谍报活动
参考例句:
  • The authorities have arrested several people suspected of espionage.官方已经逮捕了几个涉嫌从事间谍活动的人。
  • Neither was there any hint of espionage in Hanley's early life.汉利的早期生活也毫无进行间谍活动的迹象。
13 overdue MJYxY     
adj.过期的,到期未付的;早该有的,迟到的
参考例句:
  • The plane is overdue and has been delayed by the bad weather.飞机晚点了,被坏天气耽搁了。
  • The landlady is angry because the rent is overdue.女房东生气了,因为房租过期未付。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   voa英语  双语新闻
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴