英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:14、志愿者在乌东为阵亡人员收尸

时间:2015-04-21 07:57来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

志愿者在乌东为阵亡人员收尸

As the cease-fire becomes more fragile in eastern Ukraine, a team of volunteer body collectors travels to the small village of Savur Mohyla in the what pro-Russian separatists call the Donetsk Peoples Republic - to retrieve1 bodies of fallen Ukrainian servicemen from rebel-held territories.

在维持着脆弱停火的乌克兰东部,一队收尸志愿者进入亲俄分裂分子称为顿涅茨克人民共和国的地区,来到小村庄萨乌尔蒙吉拉,试图在叛军控制的地盘内找回阵亡乌克兰政府军士兵的遗体。美国之音记者实地采访了这一队伍。

With a recent escalation3 in violence in eastern Ukraine's separatist conflict, the number of dead grows. Many fallen soldiers are buried without record, often in a grave without a name or tombstone. On the road to the village of Savur Mohyla near the Russian border, a Ukrainian volunteer team called Black Tulip is on a mission to collect bodies of fallen Ukraine government soldiers from rebel-held territory.

随着最近乌克兰东部分裂分子暴力冲突的加剧,死亡人数也在持续上升。许多阵亡士兵往往在没有墓碑和名字的情况下被匆匆埋葬。在去往俄乌边境村庄萨乌尔蒙吉拉的路上,一支名为“黑色郁金香”的队伍正在叛军控制的地盘上执行任务,寻找阵亡乌克兰政府军士兵的遗体。

Little remains4 of the military positions that were here. But there is still danger from land mines and booby traps. Still, the team does this grim work without pay.

这里几乎已经没有军事行动,但来自地雷和陷阱的威胁依旧存在。这一严峻的任务没有任何报酬。

"There is one body here, we received information from local citizens, it was a fight over here in the end of August. Ukrainian soldiers were pushed back and one of the soldiers was left here," said Black Tulip volunteer Aleksey.

黑色郁金香志愿队领队阿列克谢说:“当地居民告诉我们,这里有一具尸体。在去年八月底时,这里曾有一次交战。乌克兰士兵被击退,这名士兵在这里阵亡。”

Despite coming from Ukrainian government-held territory, the team is able to work in separatist-controlled land through cooperation with the militaries on both sides.

志愿队虽然来自乌克兰政府军控制区,但通过与两边军队的协作,他们能够在分裂分子的地盘开展工作。

"We transmit bodies from the Ukrainian side to the DNR [separatist] side and vice2 versa. There is an agreement between the government of DNR and the Ukrainian Ministry5 of Defense6, and when this agreement is confirmed, on that day we are able to cross the border," said Aleksey.

阿列克谢说:“我们将遗体从乌克兰政府军控制区运送到叛军控制区,反之亦然。乌克兰政府与叛军政府之间已有协议,协议一经过确认,我们就可以穿越边境了。”

The separatists' commissioner7 for missing people, Lilia Radionova, helps coordinate8 the team. She says she gets thousands of request every day to help find missing persons - her desk piled with letters and photos from family members.

分裂武装的失踪人口专员,丽莲·拉迪诺娃帮助志愿队进行协调工作。她说,她每天都要接到上千个请求帮助寻找失踪人员的要求。她的办公桌上已经堆满来自失踪军人家属的信件和照片。

"I received a lot of phone calls from Ukrainian soldiers' relatives, mothers, fathers, wives. This is a Ukrainian soldiers' list of lost in action," said Radionova.

拉迪诺娃说:“我接听了很多来自乌克兰士兵的亲属、母亲、父亲、妻子的电话。这是目前仍在寻找中的乌克兰士兵名单。”

Although February's cease-fire agreement called for returning casualties and prisoners of war, getting permission for the team to work can be difficult. But Radionova says cooperation between the two sides is improving.

尽管二月份的停火协定促成了许多伤亡人员和战俘的遣返,但对于志愿来说,拿到工作许可仍然很困难。拉迪诺娃说,两边的合作正在加强。

"When we submitted 22 bodies to them from Donetsk airport something changed, after this ultimatum9 we demanded something changed. Since January, we could not take our fallen from Volnovakha and now finally we received the bodies, thanks to them but at the moment there are many more bodies...Due to joint10 efforts we will have an agreement in future," she said.

拉迪诺娃说:“当我们在顿涅茨克机场向他们移交了22具遗体时,形势有了进展;在我们发出严正要求之后,形势有了进展。一月份时,我们还不能从沃尔诺瓦哈运回阵亡将士的遗体。现在多亏了他们,我们收到了很多遗体。在双方的努力之下,我们将来会达成协议。”

The volunteers return with a body they think may be a rebel soldier. They say they will hand it to authorities for identification.

志愿者们返回时带了一具疑似叛军战士的遗体。他们说他们会交给当局验证。

"We apply visual inspection11 of the body, sometimes there are some documents in pockets and we can use it to identify a person. If there are no documents, the only help is DNA12 analysis," said Aleksey.

阿列克谢说:“我们对遗体进行了目测。有些会携带文件,我们可以用来判断这个人的身份。如果没有文件的话,DNA化验就是唯一的方法。”

More than 6,000 fighters and civilians13 have died in the conflict in eastern Ukraine over the past year, and with frequent cease-fire violations14, the team's work is far from over.

 

在过去的一年,总计6000余名战士和平民在乌克兰东部的冲突中丧生。因为停火协定没有被有效执行,志愿队的工作还远远没有结束。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 retrieve ZsYyp     
vt.重新得到,收回;挽回,补救;检索
参考例句:
  • He was determined to retrieve his honor.他决心恢复名誉。
  • The men were trying to retrieve weapons left when the army abandoned the island.士兵们正试图找回军队从该岛撤退时留下的武器。
2 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
3 escalation doZxW     
n.扩大,增加
参考例句:
  • The threat of nuclear escalation remains. 核升级的威胁仍旧存在。 来自辞典例句
  • Escalation is thus an aspect of deterrence and of crisis management. 因此逐步升级是威慑和危机处理的一个方面。 来自辞典例句
4 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
5 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
6 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
7 commissioner gq3zX     
n.(政府厅、局、处等部门)专员,长官,委员
参考例句:
  • The commissioner has issued a warrant for her arrest.专员发出了对她的逮捕令。
  • He was tapped for police commissioner.他被任命为警务处长。
8 coordinate oohzt     
adj.同等的,协调的;n.同等者;vt.协作,协调
参考例句:
  • You must coordinate what you said with what you did.你必须使你的言行一致。
  • Maybe we can coordinate the relation of them.或许我们可以调和他们之间的关系。
9 ultimatum qKqz7     
n.最后通牒
参考例句:
  • This time the proposal was couched as an ultimatum.这一次该提议是以最后通牒的形式提出来的。
  • The cabinet met today to discuss how to respond to the ultimatum.内阁今天开会商量如何应对这道最后通牒。
10 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
11 inspection y6TxG     
n.检查,审查,检阅
参考例句:
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
  • The soldiers lined up for their daily inspection by their officers.士兵们列队接受军官的日常检阅。
12 DNA 4u3z1l     
(缩)deoxyribonucleic acid 脱氧核糖核酸
参考例句:
  • DNA is stored in the nucleus of a cell.脱氧核糖核酸储存于细胞的细胞核里。
  • Gene mutations are alterations in the DNA code.基因突变是指DNA密码的改变。
13 civilians 2a8bdc87d05da507ff4534c9c974b785     
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓
参考例句:
  • the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
  • At least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。
14 violations 403b65677d39097086593415b650ca21     
违反( violation的名词复数 ); 冒犯; 违反(行为、事例); 强奸
参考例句:
  • This is one of the commonest traffic violations. 这是常见的违反交通规则之例。
  • These violations of the code must cease forthwith. 这些违犯法规的行为必须立即停止。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA英语  双语新闻
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴