英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:21、索马里连锁酒店业主努力营造新局面

时间:2015-05-11 06:37来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

索马里连锁酒店业主努力营造新局面

Many in the Somali diaspora are returning home to make a new life despite the continuing risks. Since 2011 when a military campaign against Al-Shabab militants1 began making progress, members of the diaspora community have come back to open hospitals, schools, hotels, restaurants and other businesses. The owner of a chain of hotels and restaurants who is helping2 to bring change to the once-deadly Somali capital.

虽然风险仍在,但很多海外索马里侨民纷纷回国开始新的生活。自从2011年打击青年党激进分子的军事行动开始取得进展以来,索马里侨民纷纷回国开办医院、学校、酒店、餐厅和其它生意。美国之音记者在摩加迪沙采访了一位连锁酒店和餐厅的业主,他正在帮助曾经是一座死城的索马里首都恢复生机。

Along the Somali coastline sits the Jazeera Beach Hotel, one of the finest beach resorts in Mogadishu.

在索马里的海岸坐落着半岛海滩酒店(Jazeera Beach Hotel),这是摩加迪沙最高档的海滩度假地之一。

It is part of The Village hotel and restaurant chain, owned by Ahmed Jama. Originally from Britain, many in Somalia now refer to him as Ahmed Village because of his thriving businesses. A chef by profession, Ahmed enjoys cooking for his ever-increasing customers.

这是“村庄”(The Village)连锁酒店及餐厅的一部分,所有人是艾哈迈德·贾玛(Ahmed Jama)。他最初来自英国,因为他生意红火,很多索马里人如今叫他”艾哈迈德村”。厨师出身的艾哈迈德喜欢为他越来越多的顾客亲手烹饪。

He recalls the risks he took coming back to invest in a country once regarded as a failed state.

索马里一度曾被视为失败的国家。他回忆了回国时的风险。

“When I left my restaurant business in London, everyone was surprised. When I opened up a hotel at Jazeera beach everyone was also surprised. But now it’s evident that all who followed my lead and invested back home have changed the narrative3. And we look forward to more developments for Somalia in the near future," said Jama.

“我离开我在伦敦的餐饮生意时,”他说,“人人都吃了一惊。我在半岛海滩开酒店的时候,人人又吃了一惊。不过现在很明显了,那些跟着我走、回国投资的人,如今说法都变了。我们期盼着在不久的将来,索马里将有更多的发展。”

With Somalia's thriving fishing industry, Ahmed’s clientele are assured of a good meal at any of his chain of hotels across the capital.

索马里有着兴旺的捕鱼业,所以,艾哈迈德的顾客在他位于首都各地的连锁酒店,肯定可以美美地吃上一顿。

A major source of employment, Ahmed has hired scores of Somalis to work at his establishments.

艾哈迈德为解决就业作出了贡献,在他旗下雇佣了上百索马里人。

“In this restaurant alone, I have 58 employees. At least 20 others work at my other restaurant in Hawa Tako. I have employed more than 100 people in Mogadishu alone. I have opened up a beach restaurant in Hobyo that has more than 20 employees. This is something I hope to expand all across the country if security prevails," he said.

他说:“仅仅在这座饭店,我就有58名雇员。我在哈瓦塔科的另一家餐厅雇了至少20人。仅仅在摩加迪沙,我雇的人就超过了100。我在霍比亚开了一家海滩餐厅,有20多名雇员。如果安全持久,我希望在全国各地扩展业务。”

Ahmed’s restaurants in Mogadishu have been attacked numerous times by extremists. But this has not deterred4 Ahmed, who instead urges other Somalis in the Diaspora to return home.

艾哈迈德在摩加迪沙的各餐厅遭到极端分子多次袭击。不过,这并没有吓倒他。他反而敦促别的海外侨民回归故里。

“It is human beings who create both conflict and peace. So as to develop Somalia, we shouldn't be afraid. It's wise if we come back and invest here instead of elsewhere. Those you offer employment opportunities to will help in creating peace and stability. The instability and challenges will come to an end one day, so it is best we stay and invest here," said Jama.

他说:“冲突与和平都因人而起。所以,为了发展索马里,我们不应该畏惧。我们回来,在这里而不是别的地方投资,是明智的。那些你给了就业机会的人会帮助建立和平稳定。动荡和挑战总有一天会结束的,所以我们最好还是留下来,在这里投资。”

In 2013, the Somali government launched the Office for the Diaspora Affairs. The agency has been holding a series of conferences with Somalis across the globe in a bid to increase their involvement with the East African nation.

2013年,索马里政府开设了侨民事务办公室。侨办与全球各地索马里人举行了一系列会议,鼓励他们更多投身于这个东非国家的建设中来。

Ahmed Jama’s case is an example of the brave hearts who have returned to Somalia and are slowly changing a nation that was once mired5 in anarchy6, but is now slowly settling down, and reviving.

 

艾哈迈德·贾玛的经历是一个例子。他和其他的索马里侨民毅然重返故土,慢慢改变一个曾陷入无政府乱象的国家,帮助索马里渐渐稳定下来,恢复生机。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
2 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
3 narrative CFmxS     
n.叙述,故事;adj.叙事的,故事体的
参考例句:
  • He was a writer of great narrative power.他是一位颇有记述能力的作家。
  • Neither author was very strong on narrative.两个作者都不是很善于讲故事。
4 deterred 6509d0c471f59ae1f99439f51e8ea52d     
v.阻止,制止( deter的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • I told him I wasn't interested, but he wasn't deterred. 我已告诉他我不感兴趣,可他却不罢休。
  • Jeremy was not deterred by this criticism. 杰里米没有因这一批评而却步。 来自辞典例句
5 mired 935ae3511489bb54f133ac0b7f3ff484     
abbr.microreciprocal degree 迈尔德(色温单位)v.深陷( mire的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The country was mired in recession. 这个国家陷入了经济衰退的困境。
  • The most brilliant leadership can be mired in detail. 最有才干的领导也会陷于拘泥琐事的困境中。 来自《现代汉英综合大词典》
6 anarchy 9wYzj     
n.无政府状态;社会秩序混乱,无秩序
参考例句:
  • There would be anarchy if we had no police.要是没有警察,社会就会无法无天。
  • The country was thrown into a state of anarchy.这国家那时一下子陷入无政府状态。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA英语  双语新闻
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴