英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美国国家公共电台 NPR 基民盟换帅 执政15年的默克尔即将卸任

时间:2021-02-01 01:37来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Angela Merkel has been one of Germany's most popular leaders. She's stepping down at the end of this year. Over the weekend, her party chose a new leader and possible successor to her. NPR's Rob Schmitz joins us now from Berlin to talk about who might replace her.

安格拉·默克尔是德国最受欢迎的领导人之一。她将在今年年底卸任。上周末,她所在政党选出了新的领导人和可能的继任者。NPR新闻的罗布·施密茨将从柏林和我们连线,就可能接替她的人选进行报道。

Hey there, Rob.

你好,罗布。

ROB SCHMITZ, BYLINE1: Hey, Mary Louise.

罗布·施密茨连线:你好,玛丽·路易斯。

KELLY: All right. So this is a new leader for Merkel's party, which is the conservative Christian2 Democratic Union. As we noted3, they chose a new leader this weekend. Who is it?

凯利:好。这是默克尔所在政党,即保守派基督教民主联盟的新任领导人。我们刚才提到,该政党上周末选出了一位新领导人。请介绍一下这个人。

SCHMITZ: Well, his name is Armin Laschet. He's 60 years old, and he's the leader of Germany's most populous4 state. There were two other politicians who ran against Laschet, both of whom would have offered different paths for Germany's future. But in the end, Laschet prevailed because his vision for the country offered the clearest continuation of Merkel's policies.

施密茨:获胜者是阿明·拉舍特。他今年60岁,是德国人口最多的州的领导人。还有两名政治家与拉舍特竞争,他们都会为德国的未来提供不同的道路。但最终,拉舍特获胜,因为他对国家的愿景为默克尔的政策提供了最清晰的延续。

KELLY: I'll just pause for a moment so everybody can absorb the name 'cause I suspect it's a new one for many Americans. This is Laschet — L-A-S-C-H-E-T.

凯利:请等一下,先让大家确定一下他的名字,因为我猜这对很多美国人来说是个新名字。拉舍特的拼写是L-A-S-C-H-E-T。

SCHMITZ: That is correct.

施密茨:没错。

KELLY: OK. You said he offers maybe the clearest continuation of Merkel's policies.

凯利:好。你说他可能是默克尔政策最清晰的延续。

SCHMITZ: Right.

施密茨:对。

KELLY: Those policies being what?

凯利:哪些政策?

SCHMITZ: Pro-business — he's on the liberal end of Merkel's conservative party. And after he won, he gave a speech that echoed Merkel's principles. Here's what he said.

施密茨:支持商业,他是默克尔所在保守党的自由派。而在他获胜后,他发表的演讲也呼应了默克尔的原则。以下是他所说。

(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)

(录音档案)

ARMIN LASCHET: (Speaking German).

阿明·拉舍特:(用德语讲话)。

SCHMITZ: And Mary Louise, he's saying here that "we always end our party conventions by singing the national anthem5, which start with the words unity6, justice and freedom." And he says, with all that's happening in the world right now — making a nod to the pandemic but also to the unrest in Washington, where you are — he says he believes these principles are more relevant than ever and that we should all fight together for these principles against those who wish to endanger them.

施密茨:玛丽·路易斯,他表示,“我们总是以唱国歌结束党代会,而国歌以团结、正义和自由开头。”他说,就目前全球形势而言,他既指新冠疫情,也指华盛顿的骚乱,他认为这些原则比以往任何时候都更加重要,我们都应为这些原则而共同奋斗,对抗想危害这些原则的人。

KELLY: So what are the odds7 he replaces Merkel not just as leader of the party but as chancellor8 at the end of this year?

凯利:那他在今年年底接替默克尔,既成为其政党领袖,又成为总理的可能性有多大?

SCHMITZ: Well, they're pretty even, you know, and it depends on how his party does in the elections in September and whether other politicians will challenge him in the coming year. He is not a shoo-in.

施密茨:可能性一半一半,这取决于其政党在9月份的选举中表现如何,以及其他政治家是否会在来年挑战他。他并非稳操胜券。

KELLY: Before we move on from Angela Merkel, who's been such a force on the world stage for so long, what will her legacy9 be after — it's 15 years — right? — that she served as chancellor.

凯利:安格拉·默克尔的时代尚未结束,她在世界舞台上的影响力已经持续了如此长的时间,那她在执政15年后会留下哪些遗产?

SCHMITZ: That's right. And her biggest legacy, I think, is she kept the European Union together during a time when it was constantly under threat from being pulled apart. You know, a decade ago, she kept the EU united in the wake of the global recession, preventing the euro from collapsing10. Later on, she negotiated a cease-fire with Russia, preventing it from advancing further west into Ukraine. She offered refuge to hundreds of thousands of migrants from the war-torn Middle East. And now in the pandemic, she's seeing her ratings soar from how well she's managed the whole thing.

施密茨:没错。我认为,她留给我们的最大遗产是,在欧盟不断面临分裂威胁的时刻,她让欧盟团结在一起。十年前,她在全球经济衰退后保持了欧盟的团结,并防止了欧元的崩盘。之后,她与俄罗斯达成停火协议,阻止俄罗斯进一步西进并入侵乌克兰。她为来自饱受战争蹂躏的中东地区的数十万移民提供了避难所。而在当前的疫情期间,她因应对整件事的出色表现而提升了自已的支持率。

KELLY: It's — whether or not you like her or her policies, she's seen as a force for stability, for holding things together.

凯利:无论你喜不喜欢她或她的政策,她都被视为稳定和团结的力量。

SCHMITZ: Yeah, that's right. And she's the definition of cool under pressure. And more broadly speaking, she will go down in history as keeping the flame of a liberal-minded democracy going during a time when populism threatened it. I asked Stefan Kornelius, who wrote a biography of Merkel, what she would be remembered for. And here's what he said.

是的,没错。她被视为压力之下冷静的代表。更广泛地说,在民粹主义威胁下,她将在历史上留下自由民主的火焰。我采访了为默克尔写传记的斯蒂芬·科尔内利乌斯,我问他人们会因何而记住默克尔。以下是他的回答。

STEFAN KORNELIUS: She will stand as an example on how democracy lives from compromise, from finding the middle ground, from not overreaching and definitely not from arousing people wherever you step and go.

斯蒂芬·科尔内利乌斯:她会成为典范,说明民主如何在妥协中生存,如何找到中间立场,从未过火,且从未激怒任何地方的民众。

SCHMITZ: And Mary Louise, he says that Merkel will go down as one of the great leaders not only in Germany but in the world. And it's no surprise that her party has now chosen a new leader who will continue her policies and her approach at governing.

施密茨:玛丽·路易斯,他表示,不仅在德国,默克尔在全球都作为伟大的领导人之一而载入史册。她所在政党现在选择了一位新的领导人,而这位新领袖将继续默克尔的政策和执政方式,这点毫无疑问。

KELLY: NPR's Rob Schmitz joining us there from Berlin, where you have an interesting political year ahead as well.

凯利:以上是NPR新闻的罗布·施密茨从柏林带来的报道,那里将迎来值得注意的政治年。

Thank you so much, Rob.

非常感谢你,罗布。

SCHMITZ: Thanks, Mary Louise.

施密茨:谢谢你,玛丽·路易斯。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 byline sSXyQ     
n.署名;v.署名
参考例句:
  • His byline was absent as well.他的署名也不见了。
  • We wish to thank the author of this article which carries no byline.我们要感谢这篇文章的那位没有署名的作者。
2 Christian KVByl     
adj.基督教徒的;n.基督教徒
参考例句:
  • They always addressed each other by their Christian name.他们总是以教名互相称呼。
  • His mother is a sincere Christian.他母亲是个虔诚的基督教徒。
3 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
4 populous 4ORxV     
adj.人口稠密的,人口众多的
参考例句:
  • London is the most populous area of Britain.伦敦是英国人口最稠密的地区。
  • China is the most populous developing country in the world.中国是世界上人口最多的发展中国家。
5 anthem vMRyj     
n.圣歌,赞美诗,颂歌
参考例句:
  • All those present were standing solemnly when the national anthem was played.奏国歌时全场肃立。
  • As he stood on the winner's rostrum,he sang the words of the national anthem.他站在冠军领奖台上,唱起了国歌。
6 unity 4kQwT     
n.团结,联合,统一;和睦,协调
参考例句:
  • When we speak of unity,we do not mean unprincipled peace.所谓团结,并非一团和气。
  • We must strengthen our unity in the face of powerful enemies.大敌当前,我们必须加强团结。
7 odds n5czT     
n.让步,机率,可能性,比率;胜败优劣之别
参考例句:
  • The odds are 5 to 1 that she will win.她获胜的机会是五比一。
  • Do you know the odds of winning the lottery once?你知道赢得一次彩票的几率多大吗?
8 chancellor aUAyA     
n.(英)大臣;法官;(德、奥)总理;大学校长
参考例句:
  • They submitted their reports to the Chancellor yesterday.他们昨天向财政大臣递交了报告。
  • He was regarded as the most successful Chancellor of modern times.他被认为是现代最成功的财政大臣。
9 legacy 59YzD     
n.遗产,遗赠;先人(或过去)留下的东西
参考例句:
  • They are the most precious cultural legacy our forefathers left.它们是我们祖先留下来的最宝贵的文化遗产。
  • He thinks the legacy is a gift from the Gods.他认为这笔遗产是天赐之物。
10 collapsing 6becc10b3eacfd79485e188c6ac90cb2     
压扁[平],毁坏,断裂
参考例句:
  • Rescuers used props to stop the roof of the tunnel collapsing. 救援人员用支柱防止隧道顶塌陷。
  • The rocks were folded by collapsing into the center of the trough. 岩石由于坍陷进入凹槽的中心而发生褶皱。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   NPR  英语听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴