-
(单词翻译:双击或拖选)
President Biden has made his way from England, where the G-7 leaders gathered this weekend, and is now in Brussels for a NATO summit.
七国集团领导人上周末在英国聚首,目前拜登总统已离开英国,他正在布鲁塞尔参加北约峰会。
The G-7 meeting was the first one held in person in two years.
这是七国集团两年来首次举行面对面会议。
It concluded with a traditional pact1, this one a pledge to work together to combat the pandemic and climate change and a rising China.
这场会议以传统的协议结束,承诺共同努力,对抗新冠疫情和气候变化,以及正在崛起的中国。
In a meeting with Jens Stoltenberg at the NATO summit, President Biden said the coalition2 was essential to America and praised the secretary-general for his leadership.
拜登总统在北约峰会上与延斯·斯托尔滕贝格会晤时表示,北约联盟对美国至关重要,他同时赞扬了秘书长斯托尔滕贝格的领导能力。
NPR White House correspondent Tamara Keith joins us now. Good morning, Tam.
NPR新闻驻白宫记者塔玛拉·基思将和我们连线。早上好,塔姆。
Good morning, Sarah.
早上好,莎拉。
So before we get to the specifics of what was agreed to here, what was the overall tone and tenor3 of this meeting like between the leaders of these seven nations?
在我们讨论达成的具体协议之前,七国集团领导人这次会晤的总体基调如何?
So it was friendly, and it was different. This is a new president, and he was welcomed.
很友好,而且与以往有所不同。拜登是新上任总统,他受到了欢迎。
President Biden was welcomed by these other leaders of leading democracies in a way that they never felt comfortable with former President Donald Trump4.
拜登总统受到了其他主要民主国家领导人的欢迎,他们对前总统唐纳德·特朗普从未感到满意。
There was always a sense that they were walking on eggshells with former President Trump.
人们一直感觉,这些领导人和前总统特朗普的关系如履薄冰。
And that was definitely not the vibe that came from this meeting.
而这绝对不是这次会议的气氛。
Biden has consistently said that his message was America is back, and then you heard similar praise from people like French President Emmanuel Macron.
拜登一直表示,他要传达的信息是美国回来了,之后你可以听到法国总统埃马纽埃尔·马克龙等领导人发出了类似的赞扬。
And at a concluding news conference yesterday, Biden said this.
以下是拜登在昨天举行的闭幕记者会上所说。
I felt a genuine sense of enthusiasm that America was back at the table and fully5, fully engaged.
我感受到了真正的热情,那就是美国重新回到谈判桌上,并全力参与。
Fully engaged — so Tam, what issues were they engaging on? And we mentioned these pledges. What kind of agreements did the allies make?
全力参与,塔姆,他们讨论了什么问题?我们刚才提到了一些承诺。这些盟国达成了什何议?
Yeah. So the White House called these pledges, which are released in what's known as a communique as unusually substantive6.
是的。白宫称这些以公报形式发布的承诺具有不同寻常的实质性意义。
There were three main items — the pandemic, climate change and China.
承诺主要聚焦三个问题,分别是新冠疫情、气候变化和中国。
On the pandemic, there was a pledge to donate 1 billion vaccine7 doses aimed largely at the world's poorest nations.
关于疫情,美国政府承诺捐赠10亿剂疫苗,大部分将分发给世界上最贫穷的国家。
On climate, there was an agreement over targets to cut emissions8, including the 50% reduction by 2030 that is President Biden's goal for the U.S. —
在气候问题上,七国集团就减排目标达成协议,其中包括拜登总统提出的美国目标:到2030年减排50%,
and a pledge to end government support for new coal power generation.
七国集团还承诺结束政府对新煤炭发电项目的支持。
And what about China? As I understand it, there was some disagreement there.
那中国呢?据我所知,涉及中国的问题存在分歧。
There was some disagreement about exactly how to talk about China, exactly what the greatest concerns were related to China.
关于到底如何谈论中国,哪些是与中国有关的最大关切,存在一些分歧。
That's one summit. Now there's another, a larger group here, NATO. What might we expect Biden's goals to be for this one?
这是其中一场峰会。现在,更大的组织北约在举行峰会。我们对拜登这次的目标还有哪些期待?
Yeah, 30 nations, only three hours for this meeting —
是的,北约有30个成员国,但这场会议只有3个小时,
and President Biden has already, in the first moments there, expressed his full-throated support for NATO and Article 5.
拜登总统抵达后第一时间就表达了他对北约和第五条款的全力支持。
That is the mutual9 defense10 provision in NATO.
第五条款是北约的共同防御条款。
And that's a stark11 contrast to former President Trump,
拜登的态度与前总统特朗普形成鲜明对比,
who, at his first NATO meeting, refused to explicitly12 state his support for Article 5 and was repeatedly critical of it.
后者在首次参加北约会议时曾拒绝明确表示支持第五条款,并多次对该条款提出批评。
China and Russia are both on the agenda.
中国和俄罗斯都在本次会议的议事日程上。
All right. That's NPR White House correspondent Tamara Keith. Thanks, Tam.
好。以上是NPR新闻驻白宫记者塔玛拉·基思带来的报道。谢谢你,塔姆。
You're welcome.
不客气。
1 pact | |
n.合同,条约,公约,协定 | |
参考例句: |
|
|
2 coalition | |
n.结合体,同盟,结合,联合 | |
参考例句: |
|
|
3 tenor | |
n.男高音(歌手),次中音(乐器),要旨,大意 | |
参考例句: |
|
|
4 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
5 fully | |
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地 | |
参考例句: |
|
|
6 substantive | |
adj.表示实在的;本质的、实质性的;独立的;n.实词,实名词;独立存在的实体 | |
参考例句: |
|
|
7 vaccine | |
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的 | |
参考例句: |
|
|
8 emissions | |
排放物( emission的名词复数 ); 散发物(尤指气体) | |
参考例句: |
|
|
9 mutual | |
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的 | |
参考例句: |
|
|
10 defense | |
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩 | |
参考例句: |
|
|
11 stark | |
adj.荒凉的;严酷的;完全的;adv.完全地 | |
参考例句: |
|
|
12 explicitly | |
ad.明确地,显然地 | |
参考例句: |
|
|