-
(单词翻译:双击或拖选)
Blair: What was that I heard? Eric's coming home? Perfect timing1.
我刚才听到什么了?Eric要回家了?时间刚刚好。
Serena: How so?
为什么这么说?
Blair: Well, it gives your mother and brother time to bond alone tonight
while you get drunk on schnapps and moon the N.Y.U.Dorms from the limo.
今晚给你妈妈和弟弟一个单独联络感情的机会,
而你因为杜松子酒和纽约之月从豪华轿车里出来在纽约大学宿舍里昏昏欲睡。
Serena: Blair, what are you talking about?
Blair,你在说什么?
Blair: S, it's only the most important night of the fall.
S,这是今年秋天唯一最重要的一晚。
Serena: Oh, the sleepover.
哦,借宿派对。
Blair: I prefer soiree. "Sleepover" is so sophomore2 year.
我更喜欢称之为社交晚会,借宿派对太二年级了。
Serena: Look, you know I can't go to that. I have that plan.
瞧,你知道我不能去,我有别的计划了。
Blair: Serena, when there's a Waldorf soiree,
there's nothing else on the social calendar.
Serena,如果有Waldorf家的晚会,社交计划里就不该有其他事情。
Serena: Blair, the plan is Dan. Remember, the guy you realized is actually a human being
and worthy3 of your time and attention? No offense4.
Blair,是和Dan的约会。记得吧,你终于意识到他也是个人并且值得你花时间和注意力的人。
没有冒犯的意思。
Jenny: None taken.
没事。
Serena: Look, I'm really sorry, but this date is unbreakable.
Maybe we can swing by later or something.
听着,我真的很抱歉,但是这个约会不能取消,也许我们可以改迟些去你那里。
Blair: I'm not a stop along the way. I'm a destination and if you refuse to attend,
I'm gonna have to find a replacement5. Girls, the waiting list.
我不会为一个人改时间的。我是主人,如果你不来,我就不得不找人代替了。
姑娘们,拿候补名单来。
Serena: Okay. Well, uh, I should get going. Bye.
好吧。呃,我该走了。再见。
Jenny: Good luck tonight.
祝今晚好运。
Serena: Thank you.
谢谢。
Blair: Little Jenny Humphrey.Why didn't I think of you before? You have no plans.
You're coming to the soiree.
小Jenny Humphrey,为什么我以前没想到你?你没有安排,你来晚会吧。
Jenny: Me? Really? Blair’s friends: Her? Really?
我?真的?她?真的?
Blair: The thing is if you come, you'll have to be up to a little more than just sleeping.
事实是如果你来的话,你要做的就不只是睡觉了。
Jenny: I'm up for anything.
我什么都可以。
Blair: My place. 7:00 sharp.
我家里,7:00整。
Jenny: Okay. Bye.
好的,再见。
Blair: Oh, a girl's first sleepover... something she'll never forget.
Let's make sure of it.
噢,一个女孩的第一个借宿派对,她会永远忘不了。让我们来保证这一点。
Blair’s friend: Taking bets on how long she lasts?
来赌赌她能坚持多久?
Blair’s another friend: 50 bucks6 say an hour and not 1 minute more.
50块赌一个小时,多一分钟都算输。
Blair: What was that I heard? Eric's coming home? Perfect timing.
语法点拨:that I heard是定语从句修饰疑问代词what。
Blair: Well, it gives your mother and brother time to bond alone tonight while you get drunk on schnapps and moon, the N.Y.U.Dorms from the limo.
词汇精讲1:bond是动词,在这里指“发展关系”。《牛津词典》解释道:to develop or create a relationship of trust and affection with sb。译为:增强(与某人的)信任关系;建立(与某人的)互信关系。它的搭配模式是:bond with sb. 例如:
Mothers who are depressed7 sometimes fail to bond with their children. 患上忧郁症的母亲有时候无法和孩子建立亲子关系。
词汇精讲2:moon在这里做动词用。《牛津词典》解释道:to spend time doing nothing or walking around with no particular purpose, especially because you are unhappy。译为:(无精打彩地)闲逛或消磨时间,虚度。例如:
Mary was mooning around all morning, doing nothing. Mary混了一上午,什么也没干。
My working days were spent mooning round his department, trying to sneak8 a chance encounter. 上班时我在他的部门转来转去,暗中寻找巧遇他的机会。
短语精讲:get drunk是动词get+动词的过去分词,它表示的意思和这个动词的意思是一样。Get drunk意思是“喝醉”。类似的例子还有:get hurt(受到伤害),get murdered(遭到谋杀),get devoiced(离婚)等等。
词汇点拨:schnapps是荷兰生产的杜子松酒,这种酒是一种烈酒。N.Y.U.是“New York University”的缩写,是指美国的纽约大学。Dorm也可用作dormitory,指“集体宿舍”。Limo是指“豪华轿车”。
短语点拨:give sb some time to do something意思是给某人时间去做模式。For the limo意思是“从豪华轿车出来”。
Blair’s friend: Taking bets on how long she lasts?
短语精讲:take bets on something的意思是“在某事情上下赌注”“打赌......”。例如:
He is the only person who bets on a contestant9. 她是对竞争者唯一一个下赌注的人。
He's the man I work for on and off, taking bets on commission. 他就是我时断时续为之工作的那个人,以接受委托与人打赌为营生。
Blair: Serena, when there's a Waldorf soiree, there's nothing else on the social calendar.
短语点拨:nothing else意思是“没有什么其他的(事情,安排等)”,social calendar是指“社交安排表”,on the social calendar是指“在社交安排表上”。
词汇精讲:soiree来自于法文soirée,是指“晚会,黄昏时的晚会”。《牛津词典》中解释道:a formal party in the evening, especially at sb's home。例如:a musical soiree(音乐晚会)。
Serena: Blair, the plan is Dan. Remember, the guy you realized is actually a human being and worthy of your time and attention?
语法点拨:you realized是定语从句修饰指代人且在定语从句中充当主语成分的先行词guy。由于guy在从句中宾语,引导这个定语从句的关系代词who或者是that省略掉了。
短语精讲:worthy of是形容词性断定短语,可以表示“值得......的”“配得上......的”“应得......的”的意思。使用时,介词of后面跟动词的时候,要使用这个动词的动名词形式。例如:
They regard the problem as not worthy of serious consideration. 对这一问题他们都认为不屑一顾。
His spirit of assiduous study is worthy of emulation10. 他刻苦钻研的精神,值得效法。
I don't think I am worthy of such an honorable title. 我可担当不起这样的光荣称号。
She was resolved to show herself worthy of her good fortune. 她决心要表示出她是承受得起这份鸿运的。
Jenny: None taken.
情景口语:当有人说话的时候不经意触痛了您的心痛之处,您脸色大变,对方当时候立即明白了,会更您道歉,您可以这样回答:None taken.
Blair: I'm not a stop along the way. I'm a destination and if you refuse to attend, I'm gonna have to find a replacement. Girls, the waiting list.
词汇点拨:attend是指“参加,出席”,replacement是可数名词,意思是“替代的人或物”,waiting list指“候选人名单”。
词语理解:destination有“目标,目的地”的意思,这里可以理解为“主人”。根据剧情,因为外宿派对在Blair家举办,大家要前往的目的地是Blair的家,因此这里用“destination”来比喻为“主人”。
口语句型:表示某人不会因为另一个人的影响而停止自己要做的事情,可以套用下面这个句型:Sb is not a stop along the way.
台词中说到的“I am not a stop along the way.”的意思是“我不是你人生中的中途小站。”或者是“我不会因为你而停止的。”
Serena: Okay. Well, uh, I should get going. Bye.
短语精讲:get going的意思是“开始出发,开始走”。再如:
We'd better get going so we won't be late. 我们最好出发否则会迟到。
Now get going before I blow your head off. 赶快给我走,不然我打掉你的脑袋。
Blair: Little Jenny Humphrey.Why didn't I think of you before?
短语回顾:think of在这里的意思是“考虑到,想到”。回顾两个例句:
He smiled at her, he could not think of anything to say. 他对她笑笑,一时想不出应对她说些什么。
He doesn't think of what he is saying and often puts his foot in his mouth他说话不考虑,常常胡说八道。
Blair: The thing is if you come, you'll have to be up to a little more than just sleeping.
短语精讲:be up to是个副词性固定短语,它可以表示“做......忙.....”;可以表示“胜任.......”,还可以表示“取决于.......”。例如:
What's he up to? 他做什么呢?
He's not up to the work. 他不能胜任这件工作。
This is up to you. 这件事取决于你。
词汇点拨:more在这里做名词用,意思是“更多的人或事”。A little在这里是副词性短语,修饰more,意思是“多点的事情”。
Blair: Let's make sure of it.
短语精讲:make sure of something的意思是“对......做保证,确保......”。例如:
Check drawing drafts to make sure of the design quality. 审核项目图纸,保证设计质量。
He arrived at the cinema early to make sure of a seat. 为保证搞到座位,他一大早就到了电影院。
1 timing | |
n.时间安排,时间选择 | |
参考例句: |
|
|
2 sophomore | |
n.大学二年级生;adj.第二年的 | |
参考例句: |
|
|
3 worthy | |
adj.(of)值得的,配得上的;有价值的 | |
参考例句: |
|
|
4 offense | |
n.犯规,违法行为;冒犯,得罪 | |
参考例句: |
|
|
5 replacement | |
n.取代,替换,交换;替代品,代用品 | |
参考例句: |
|
|
6 bucks | |
n.雄鹿( buck的名词复数 );钱;(英国十九世纪初的)花花公子;(用于某些表达方式)责任v.(马等)猛然弓背跃起( buck的第三人称单数 );抵制;猛然震荡;马等尥起后蹄跳跃 | |
参考例句: |
|
|
7 depressed | |
adj.沮丧的,抑郁的,不景气的,萧条的 | |
参考例句: |
|
|
8 sneak | |
vt.潜行(隐藏,填石缝);偷偷摸摸做;n.潜行;adj.暗中进行 | |
参考例句: |
|
|
9 contestant | |
n.竞争者,参加竞赛者 | |
参考例句: |
|
|
10 emulation | |
n.竞争;仿效 | |
参考例句: |
|
|