英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

舌尖上的中国第1季 第58期:时间的味道(15)

时间:2018-07-19 02:49来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 Some gourmets1 once asserted food cooked without salt taste worst in the world. 曾有美食家断言世界上最难吃的东西就是忘了放盐的食物。

In fact, salt has not only helped improve tenderness, but also provided the most popular method for preserving food. 事实上,盐不仅能为食物提鲜还是全人类在食物保存上最为通行的方法。
Scholars once inferred that human history has always developed accompanied by the smell of salt. 曾有学者推论人类的历史都是在嗅着盐的味道前行。
Tai O, a remote island in the South China Sea, was once famous for the production of sea salt. 大澳,偏居中国南海一隅早年因盛产海盐而闻名。
Various home-made souse fish make up the majority of local specialties2 and contribute to the continuation of the legends about local delicacies3. 自家腌晒的各式咸鱼是这里的传统土产,更延续着水乡美食的传奇。
But as a whole generation ages, the ancient flavours fade away. 然而随着一代人年事渐高这些古朴的味道,也渐行渐远。
The locals are more proud of shrimp4 paste and shrimp sauce than salted fish. 比咸鱼更让大澳人骄傲的是虾膏和虾酱。
And shrimp paste is always an excellent ingredient for making fried dishes and steamed meat. 尤其是虾膏历来都是炒菜和蒸肉的绝佳辅料。
The time-honored shop has seen four generations of managers. 这是一间经历四代人的百年老店。
76-year-old Guo Shaofen is a Tai O native and has 50 years of experience in making shrimp sauce. 76岁的郭少芬,大澳本地人做虾酱已经有50年以上的经验。
The fishing season begins on lunar April 8. “每年出海捕虾的季节是农历四月初八开始。
Compared with each other, shrimp paste is more delicious while shrimp sauce is tenderer. 虾膏与虾酱在味道方面而言虾酱味道“香”、虾膏味道“鲜”。
Shrimp paste should be sliced before you eat it. 虾膏最好是切片食用。
Both the paste and sauce are made with only salt and shrimp by simply drying the minced5 ingredients on bamboo sieves6. 无论是虾膏还是虾酱主料和辅料,其实就是再简单不过的盐和银虾制作方法,也无非就是把虾和盐搅碎后放在竹筛上晾晒。
No matter how sauce shops develop in other places, the ancient grocery in the declining fishing village still operates at its own pace. 在当下,无论岛外的酱园如何发展,地处没落渔村的百年老铺还是踩着自己不变的步伐前进。
We used to produce three kinds of shrimp products. 以前我们也有制作共三种虾子产品。
Shrimp paste, shrimp sauce and salted shrimps7. 虾膏、虾酱及咸虾。
Not everyone likes salted shrimp due to its high amount of salt. 而咸虾因为含盐非常高,味道偏咸不是每个人都懂得欣赏。
It actually complements8 salty soybean milk best. 可以加入咸豆浆内。
And Chaozhou people have made it a crispy condiment9 by frying it. 或潮州人把咸虾炸脆佐粥。
The old vat10 could contain almost 3 tons of shrimp paste in the past. 这个已被废弃的木桶想当年,每次可容纳近三吨虾膏。
Today, Guo Shaofen manages the shop with her son. 现在,店铺完全靠郭少芬和她的儿子两个人打理经营。
This is my husband. 这个是我先生,我先生。
Guo married Mr. Zheng at 20, and since then, she had participated in the management until Zheng passed away in 2011. 郭少芬20岁嫁到郑家,从此与先生一起经营这间百年老店直到2011年,相濡以沫的丈夫去世。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 gourmets 1e91aa9ec98153b060108e2a0895b9ca     
讲究吃喝的人,美食家( gourmet的名词复数 )
参考例句:
  • The food here satisfies gourmands rather than gourmets. 这里的食物可以管饱却不讲究品质。
  • Here is another example: "Western gourmets are sold on Peking Duck." 这里再举一个例子:“西方美食家已对北京烤鸭极有兴趣。”
2 specialties 4f19670e38d5e63c785879e223b3bde0     
n.专门,特性,特别;专业( specialty的名词复数 );特性;特制品;盖印的契约
参考例句:
  • Great Books are popular, not pedantic. They are not written by specialists about specialties for specialists. 名著绝不引经据典,艰深难懂,而是通俗易读。它们不是专家为专业人员撰写的专业书籍。 来自英汉 - 翻译样例 - 文学
  • Brain drains may represent a substantial reduction in some labor force skills and specialties. 智力外流可能表示某种劳动力技能和特长大量减少。 来自辞典例句
3 delicacies 0a6e87ce402f44558508deee2deb0287     
n.棘手( delicacy的名词复数 );精致;精美的食物;周到
参考例句:
  • Its flesh has exceptional delicacies. 它的肉异常鲜美。 来自《现代汉英综合大词典》
  • After these delicacies, the trappers were ready for their feast. 在享用了这些美食之后,狩猎者开始其大餐。 来自英汉非文学 - 民俗
4 shrimp krFyz     
n.虾,小虾;矮小的人
参考例句:
  • When the shrimp farm is built it will block the stream.一旦养虾场建起来,将会截断这条河流。
  • When it comes to seafood,I like shrimp the best.说到海鲜,我最喜欢虾。
5 minced e78bfe05c6bed310407099ae848ca29a     
v.切碎( mince的过去式和过去分词 );剁碎;绞碎;用绞肉机绞(食物,尤指肉)
参考例句:
  • He minced over to serve us. 他迈着碎步过来招待我们。
  • A young fop minced up to George and introduced himself. 一个花花公子扭扭捏捏地走到乔治面前并作了自我介绍。 来自《简明英汉词典》
6 sieves 4aab5e1b89aa18bd1016d4c60e9cea9d     
筛,漏勺( sieve的名词复数 )
参考例句:
  • This thesis emphasized on the preparation of mesoporous molecular sieves MSU. 中孔分子筛MSU是当今认为在稳定性方面很有发展前途的一种催化新材料。
  • The mesoporous silica molecular sieves Zr-MCM-41 were synthesized in ethylenediamine. 以乙二胺为碱性介质合成了Zr-MCM-41介孔分子筛。
7 shrimps 08429aec6f0990db8c831a2a57fc760c     
n.虾,小虾( shrimp的名词复数 );矮小的人
参考例句:
  • Shrimps are a popular type of seafood. 小虾是比较普遍的一种海味。 来自《简明英汉词典》
  • I'm going to have shrimps for my tea. 傍晚的便餐我要吃点虾。 来自辞典例句
8 complements 5a1152804ff4d812e4b400d5b206fc89     
补充( complement的名词复数 ); 补足语; 补充物; 补集(数)
参考例句:
  • His business skill complements her flair for design. 他的经营技巧和她的设计才能相辅相成。
  • The isoseismal maps are valuable complements to the instrumental records. 等震线图是仪器记录有价值的补充资料。
9 condiment 8YJzv     
n.调味品
参考例句:
  • It has long been a precious condiment.它一直都是一种珍贵的调味料。
  • Fish sauce is a traditional fermented condiment in coastal areas.鱼露是沿海地区的传统发酵调味品。
10 vat sKszW     
n.(=value added tax)增值税,大桶
参考例句:
  • The office is asking for the vat papers.办事处要有关增值税的文件。
  • His father emptied sacks of stale rye bread into the vat.他父亲把一袋袋发霉的黑面包倒进大桶里。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   舌尖上的中国
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴