circular depression 圆形的凹陷 circular adj. 圆形的,循环的 composite volcano 复式火山 conduit n. 导管,沟渠 conduit system 沟渠系统 cone n. 锥形物,圆锥体 congeal v. (...
火山爆发 The Eruption of Volcano abundant adj. 丰富的,富余的 accretion n. 增长 accumulation n. 积聚,堆积物 active volcano 活火山 Alaska Volcano Observatory 阿拉斯加州火山观...
一、名词性从句 名词从句包括主语从句、表语从句、宾语从句、同位语从句。在翻译时,大多数语序可以不变,即可按原文的顺序译成相应的汉语。但有...
我们今天来学习一下英语习语(idioms),就其广义而言,包括俗语(colloquialisms)、谚语(proverb)、俚语(slang expression)等。 一、直译法: 就是指在不违背...
长句的翻译实际上是多种翻译方法的综合应用,在翻译时,考生首先要弄清原文结构,找出中心思想及各层意思,分析各层意思之间的逻辑关系,再按照汉...
英语状语从句表示时间、原因、条件、让步、目的等等 , 英语状语从句用在主句后面的较多 , 而汉语的状语从句用在主句前的较多 , 因此 , 在许多情况下...
今天我们来看看从句的译法,首先先看看定语从句: 定语从句可以分为限制性定语从句和非限制性定语从句两种,两类定语从句在翻译方法上基本类似, 因...
英语中被动使用的范围很广。凡是在不必说出主动者、不愿说出主动者、无从说出主动者或是为了便于连贯上下文等场合,往往使用被动语态。汉语中虽然...
分句和合句:在作翻译题时,通常我们可以保留原文中句子结构或做稍许的改变,但也有很多情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。即是下面我们...
英语和汉语中均有从正面或反面来表达一种概念的现象。就像我们常说的“ Excuse me!” 我们常译成“对不起”,就是英语正面表达而汉语则采用反面的表达...
重复法实际上也是一种增词法,只不过,所增加的词是上文刚刚出现过的词。虽然,翻译或写作一样,本应力求简练,尽量省略一些可有无的词;但有时为...
英汉互译过程中,由于两种语言的表达方式的差别,既可能要将词类加以转换,又可能要在用词上加以增减。增词法即是迫翻译时按意义上(或修辞上)和...
由于英汉两种语言的表达方式不同,所以在我们英译汉时常遇到一些句子无法按原文的词性译成汉语;或是勉强译成汉语了,也不通顺,或根本不符合我们...
由于英汉两种语言的表达方式不同,所以在我们英译汉时常遇到一些句子无法按原文的词性译成汉语;或是勉强译成汉语了,也不通顺,或根本不符合我们...
由于英汉两种语言的表达方式不同,所以在我们英译汉时常遇到一些句子无法按原文的词性译成汉语;或是勉强译成汉语了,也不通顺,或根本不符合我们...